|
「今日の詩」はスティーヴンソンの自然とともに過ごす喜びの詩である。最初の一行が題名になっている。この詩もサモア諸島で創られたのであろうか。近づく死を前にした静かな心境の詩である。 I do not fear to own me kin I do not fear to own me kin To the glad clods in which spring flowers begin; Or to my brothers, the great trees, That speak with pleasant voices in the breeze, Loud talkers with the winds that pass; Or to my sister, the deep grass. Of such I am, of such my body is, That thrills to reach its lips to kiss. That gives and takes with wind and sun and rain And feels keen pleasure to the point of pain. Of such are these, The brotherhood of stalwart trees, The humble family of flowers, That make a light of shadowy bowers Or star the edges of the bent: They give and take sweet colour and sweet scent; They joy to shed themselves abroad; And tree and flower and grass and sod Thrill and leap and live and sing With silent voices in the Spring. Hence I not fear to yield my breath, Since all is still unchanged by death; Since in some pleasant valley I may be, Clod beside clod, or tree by tree, Long ages hence, with her I love this hour; And feel a lively joy to share With her the sun and rain and air, To taste her quiet neighbourhood As the dumb things of field and wood, The clod, the tree, and starry flower, Alone of all things have the power. Robert Louis Stevenson. 僕に近いものを挙げよう 僕に近いものを挙げよう 春の花が咲いて喜ぶ土だ。 僕の兄弟は大きな樹木 微風で楽しげに話し 風が通ると大声になる。 妹は草むらだ。 僕と僕の体はこんな風 キスに唇が届くとゾクゾクする。 風や太陽や雨とは持ちつ持たれつ 嬉しくて痛いぐらいだ。 またこんな風 逞しい樹木の兄弟愛 木陰も明るくし 荒野の隅をも照らす。 美しい色と甘い香りを交換し 喜んで野外に発散する。 樹と花と草と土 春の静かな声とともに 歓喜し、跳び、生き、歌う。 死によって変わるものは無いから 僕は恐れずに息を吐くのだ。 僕は楽しい谷間にいる 土と土それとも木と木 この時間を彼女とゆっくり過ごそう。 太陽と雨と空気を 彼女と分かち合う喜びを感じ 彼女の静かな同伴を味わうのだ。 野や森の物いわぬ 土や木や輝く花だけに この力がある。 スティーヴンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年06月18日
全1ページ
[1]
|
戦後ドイツ・イタリア合作でアルプスを背景にタリアビーニが歌い日本ではヒットした「忘れな草」という映画があった。ひょんなことから作者不詳としてグーテンベルクに抄録された原詩があった。さらに替え歌だろうが、脚韻をいじり、方言を入れ替えたとだけの似たような詩があった。 あいにく上田敏の「海潮音」に訳があるとういう。それでももう怖いものなしの年寄りはトライしてみた。題名は意外なことに Das Vergißmeinnicht ではなく、Der Veilchen であった。スミレ色というのも民族によって受け取り方が違う。ここは「忘れな草」としておいた。もうひとつの版は、忘れな草とはいっていないので「青き花」としておいた。直訳を心がけたが、「青き顔」だけは避けたいと思い、「青き花」にした。 Der Veilchen Auf dem Berge steil und trutzig Blümlein angewachsen hat sich, ist ganz blau von Angesicht und es heißt Vergißmeinnicht. Anonym 忘れな草 高く険しき山の頂 咲き乱れる小さき花 清みて碧き花の色 名は「我を忘るな」 作者不詳 kleines Baum gewaxen hot sich. Immer blau ist sein Gesicht Wie er haißt - das weiß ich nicht. Fritz von Herzmanovsky-Orlando 青き花 緑の大いなる牧場 小さき木生えたる。 永久に青き花の色 我はその名を知らず。 フリッツ・フォン・ヘルツマノフスキ・オルランド
|
|
42.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ ペルチャッハ、1878年9月7日 親愛なる友へ 私はアルノルドシュタインに明日日曜日11時21分に到着する予定です。もし私の手紙が私より先に到着し、タルヴィス、ヴァイセンフェルスあたりに足を延ばしたいお気持ちがあれば、私の切符も買って駅にいてください。あるいは二度とそちら来られる予定がないのであれば、私はアルノルドシュタインに滞在することにします。 あなたのJ.Brより (もちろんこの手紙はH.とEl.双方に宛てたものです。) 20世紀初頭のタルヴィス 現在のイタリア領ヴァイセンフェルス |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



