ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

イェーツさんは「日本人のいう古稀」を迎えたらしい。中国の人がどういうか知らないが、餃子とラーメンは日本食、いちばん好きな日本食は炒飯だと答える人が居るから、仕方がないか。それに、この詩非常にシンプルである。彼は俳句の英訳を読んだかもしれない。

Imitated From The Japanese

A most astonishing thing --
Seventy years have I lived;

(Hurrah for the flowers of Spring,
For Spring is here again.)

Seventy years have I lived
No ragged beggar-man,
Seventy years have I lived,
Seventy years man and boy,
And never have I danced for joy.

William Butler Yeats


日本人を真似て

驚くべきことに −
70年間僕は生きてきた。

(春の花万歳
春がまたやってきた)

70年間は生きてきた
老いぼれ乞食にもならずに
70年間生きてきた
ガキの頃から70年経つが
喜んで踊ったことは一度もない。

イェーツ

写真はあと2年で70才を迎えるイェーツである。外国人としては若い風貌である。

はかなきもの -- ヘッセ

イメージ 1

今日のドイツの詩もヘルマン・ヘッセである。

Vergänglichkeit

Vom Baum des Lebens fällt
mir Blatt um Blatt.
o taumelbunte Welt,
wie machst du satt,
wie machst du satt und müd,
wie machst du trunken!
Was heut noch glüht,
ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
über mein braunes Grab,
über das kleine Kind
beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehn,
ihr Blick ist mein Stern.
alles andre mag gehn und verwehn,
alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
von der wir kamen,
ihr spielender Finger schreibt
in die flüchtige Luft unsre Namen.

Hermann Hesse


はかなきもの

木の葉が次から次へ
落ちゆくわが人生の樹。
めくるめく世界
鮮やかなる世界
倦怠と豊潤の世界
わららの酩酊の世界!
今日輝けるもの
明日は沈むさだめ。
やがて枯葉が舞い
風が鳴るわが墓の上
母が身を屈めるは
幼き子供の上。
いずれ私は母の目を見る。
母の眼差しはわが星。
万物は去り消え行く。
残るは永遠の母のみ
われらを生み、軽やかな指で
つかの間の大気に
われらの名を記す。

ヘルマン・ヘッセ

イメージ 1

51.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ

[ライプツィッヒ]、1878年12月15日(1)

 親愛なる友へ  

 とても気が進まないのですが、あなたの美しい音楽をお返しします。もしあなたがわたしの返還を評価された証に嬰ハ短調とロマンツェを送ってくださいますならば、あなたの献身的な奴隷になり、24時間以内にお返しすることを約束します。

  ちょうどエンゲルマン家から悪い知らせを受け取りました。皆さんは二、三日前にはとても元気でした。教授はお父さまがしばらくの間は、回復可能ではないかと考えておりましたが、突然悪化し、昨日はご老体が夜までもたないのではと心配しておられました。女の人たちは何も知りません。この瀕死の病人は気休めの希望で望みをつないでいるところです。わたしはこれから出かけ、変化があり次第お知らせします。

 さようなら。わたしたちのことをいつまでも心にかけてください。わたし(病的なお喋りの)が返事を出さなくて、あなたが怒っているところをみると、わたしたちが戻ってからすぐに送った、手紙と写真はあなたには届かなかったと推察いたします。わたしたちの大いなる喜びでありましたピアノ曲集には再度お礼申し上げます。わたしたちのことを憶えてくださっていたファーベル夫妻にはよろしくお伝えください。

エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクより

 あなたの写真は市場で、一つ一ポンドで売られているのと同じ出来映えですよ。これを渡してくれた女の子が無邪気にそこに書いてあるのは諷刺ですかと聞いていました。

         同人より




(1) ノート用紙には「延期は断念にあらず(Verschoben ist nicht aufgehoben)」という格言がある。

訳注
ブラームスのヴァイオリン・コンチェルトの第二楽章、演奏はヘンリク・シェリング。


全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事