ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はジョン・ダンの「恋の錬金術」である。この種の詩は形而上詩というのだそうである。「恋の妙薬」はみなペテンとし、返す刀で「女は狂ったミイラ」だと切り捨てている。すでに死よ驕るなかれで彼の詩は紹介した。

ダンは恋愛を始め、いろんな人生体験がありそうである。今後ともダン晩年の講話を形而上詩で読むことにしよう。記事が短くて、どうにもならないが、生年月日等はウィキペディアで分かるジョン・ダンを参照されたい。


Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have lov'd, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
Oh, 'tis imposture all!
And as no chemic yet th'elixir got,
But glorifies his pregnant pot
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy'as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd.

John Donne



恋の錬金術

私よりも深い恋の鉱脈を掘り当てた人はいよう
その人の幸せがどこにあるにせよ。
私は恋し、獲得し、語ったが
今後、私が愛し、獲得し、語るとしても
その秘密を発見することはない。
それはすべてペテンだ!
恋の薬や妙薬なるものは
ただ錬金術師の意味深な壺を飾るのみ。
時として匂いがしたり
薬効のある物が出てくる。
恋人たちは長続きする快楽を夢見るが
得るのは冬の装をした夏の夜にすぎぬ。

安楽、栄華、名誉、幸運
我らかくも空しき泡沫を購うべきか?
諸君が恥を忍び花婿の役を演じるとして
諸君の恋の結末は私と同じ幸福であろうか?
結ばれるのは肉体ではなく
花嫁の天使の心であると
恋する輩は聞いたとおりに
誓いを立てるが
当日下卑た詩人が吟ずるごとく
女に心を望むな。陽気で機転が利けば上々
女どもはしょせん狂ったミイラだ。

ジョン・ダン

森の中 -- シュトルム

イメージ 1

今日のドイツの詩はシュトルムの「森の中」である。

Im Walde

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskönigin.

Storm


森の中

ここ山の斜面
風は吹き止む。
樹の枝は垂れ
下に座る女の子。

彼女はタイムの中
彼女を包む爽やかな香。
青き虫が唸り
大気にきらめく。

森は黙って立ち
森に慣れた彼女。
茶色の巻毛に
射し込む陽の光。

遠くで笑うカッコウ
僕は感じた。
彼女は森の女王
目は金色だろうか?

シュトルム

イメージ 1

69.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ

[ウィーン、1880年2月14日]

 わたしは写譜を一部持っていますので、この作品を写すことはありません。まずは取り急ぎ、ご丁重なお手紙に深い感謝の気持ちを送るものです。昨日帰り、お手紙を拝見して嬉しく思いました。

誠実なるあなたのJ.Br.より

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事