ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はキップリングの「マンダレイ」である。イギリスはニ度ビルマに侵攻し、今回の詩でてくる、ビルマ国王を退位させ、イギリスの植民地にした。その後ゴム園を経営するイギリス人で繁栄したこともある。イギリスの若者たちを海外に雄飛させるべく、軍隊の詩を書き続けたキップリング今回は、東洋の謎を秘めたビルマの娘を登場させた。

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o'mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the "hathis" pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay...

But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay...

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and --
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay...

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

Rudyard Kipling


マンダレイ

海を東方に見たモールメインのパゴダのそば
食事の準備をするビルマの娘がいて、俺に気があるようだ。
風はヤシの木をゆすり、寺の鐘が告げている。
「イギリス軍兵士は戻れ。マンダレイに戻れ!」
古ぼけた艦隊が停泊する
マンダレイに戻る。
ラングーンからマンダレイまで外輪船がカタカタいうのが聞こえるだろう?
マンダレイまでの道中
トビウオが跳ね
支那から湾を越えて夕闇がつるべ落とし。

娘の腰巻は黄色で、小さな帽子は緑色
名前はスピ・ヨー・ラット − ティーボーの妃と同じ
俺が最初に会ったのは、この娘がでっかい白い葉巻を吸っているとき
異教の偶像の足にヘトヘトになるまでキリスト教徒の様にキスしているとき
泥でできたでっかい偶像だ −
連中は偉大なる神ブッダと呼んでいる −
かいかいしく偶像に尽して、立っているとき、俺は娘にキスした!
マンダレイまでの道中。

米畑に霧がたち込め、太陽が沈み始めると
娘は小さな弦の楽器を取り出して歌った「クラ・ロ・ロ」
腕を俺の肩に回し、俺の頬に頬をすり寄せ
蒸気船とチークを積み上げるハーティーを見つめていたものさ。
泥だらけの小川で
チークを積み上げる象
あたり一面沈黙が垂れ込め、しゃべるのが怖いくらいだ!
マンダレイまでの道中。

これもみんな過ぎてしまったこと − 遠い国での昔の話
岸からマンダレイまで馬車があるわけでなし。
俺はロンドンで10年兵の話を聞いている。
「東洋が呼びかけるのを聞いても、心配することは何もない」
確かに!心配することは何もない
ただきついニンニクの匂いと
陽の光とヤシの木とチリンチリンと鳴る寺の鐘だけだ。
マンダレイまでの道中。

俺はこの砂まみれの舗道で革をすり減らすのはうんざりさ
このいまいましい霧雨で、骨の熱が目を覚ます。
俺はチェルシーからストランドまで50人の女中と歩いたが
連中がしゃべることは愛、連中分かっているのか?
ブスの面、手は汚い −
馬鹿女ども!連中分かっているのか?
俺には、気持ちのいい綺麗な国に、素敵な可愛い娘がいるのだ!
マンダレイまでの道中。

俺を船に乗せてくれ、スエズの東なら何処でもいい、最善が最悪になる所
十戒なんぞない所、口が乾く所。
寺の鐘が呼んでいる。あそここそ俺が行きたい所 −
海を東方に見たモールメインのパゴダのそば。
古ぼけた艦隊が停泊する
マンダレイまでの道中
マンダレイへの船旅、船酔いで天幕の下にいた!
マンダレイまでの道中
トビウオが跳ね
支那から湾を越えて夕闇がつるべ落とし!

キップリング

開く トラックバック(1)

イメージ 1

Sebastian im Traum3

Landschaft

Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die Fledermäuse.

Trakl

夢見るセバスチャン4

田園

九月の夜。羊飼いの暗い呼び声は黄昏の村に
悲しげに響く。鍛冶屋の火花は飛び散り
黒馬は高く立ちあがる。ヒヤシンスの巻き毛の乙女が
馬の赤き鼻の情熱を抑えんとする。
雌鹿の鳴き声は森の縁で静かに凍り
黄色い秋の花は無言で
池の青き水面にうなだれる。
樹が一本赤く燃える。黒い顔の蝙蝠が舞う。

トラークル

イメージ 1

78.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ

[ウィーン、1880年12月24日]

 ヘンデルのデュエット(1)を送ります。ピアノの装飾部(2)を注意深く、さらに注意してドイツ語の歌詞を見て頂ければ幸いです。旋律的な指の練習もありますが、微笑を絶やさぬ教授夫人(3)の繊細な手と指に触発されたものです。お宅に伺いましてから、いろいろと談笑したいものです。さしあたりカギをかけて保管しておいてください。よきクリスマスを祈ります。

あなたのJ.Br.より



(1) ブラームスはヘンデルの室内二重奏曲をペータース版のために編曲していた。

(2) 手の込んだ対位法の楽章。ブラームスは通奏低音から発展させた。

(3) フラウ・エンマ・エンゲルマン。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事