|
「今日の詩」はイェーツの「愛する人に捧げる詩」である。情熱を失った女性に捧げる老人の情熱の詩である。誤訳かもしれないが、年齢と共に才能の輝き、あるいは情熱を失った老人の淡々とした愛の詩である。私にはイェーツの静かな老境の心境を語る詩が心にいくように思われる。White woman をどう訳すか迷った。外韻の関係からこうなったかもしれないが、一応好んで白い服を着る女性としておいた。ただ私が選択した白衣の女性が若すぎはしないかと思う。 A Poet To His Beloved I bring you with reverent hands The books of my numberless dreams, White woman that passion has worn As the tide wears the dove-grey sands, And with heart more old than the horn That is brimmed from the pale fire of time: White woman with numberless dreams, I bring you my passionate rhyme. William Butler Yeats 愛する人に捧げる詩 ここに謹んで白衣の君に捧げる本 書き綴られている私の限りない夢 潮が灰色の砂地を削り取るように 白衣の君から消え去った情熱です。 時とともに縁の輝きが褪せた角杯 より古き真心が込められています。 限りなき夢を抱かれた白衣の君よ 私は君に私の情熱の詩を捧げます。 イェーツ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
今日のドイツ語の詩は、残り少ない著作権法を網を潜り抜けたヘルマン・ヘッセの詩である。これまで紹介した詩はおそらく同じ詩集に収録されたものであろう。この詩も話者は放浪者である。14行の詩であり、一見ソネット形式かと思うが、私の知っている典型的な型ではない。どうでもいいことではあるが。 Aus zwei Tälern Eine Glocke läutet im Grund fernab, läutet und bedeutet ein frisches Grab. Ein Lautenschlagen vom andern Tal bringt hergetragen der Wind zumal. Mir aber will bedeuten: liedsang und Sterbeläuten ist recht für einen Wandrer zusammengestimmt. Mich wundert, ob ein andrer Die beiden zumal vernimmt? Hermann Hesse 二つの谷から 遠い谷に 響く鐘 音で報せる 新たな墓。 もう一つの谷から 響く音 風が同時に 運んで来る。 僕には聞こえた。 歌と弔鐘は 放浪の身には 調和している。 でもお互い同時に 聞いたらどうだろう? ヘルマン・ヘッセ
|
|
60.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ [ライプツィッヒ]、1879年5月6日 親愛なる友へ 質問に間髪入れずにお答えくださり、わたしは感激いたしました。わたしたちも現状はあなたが述べられたようではあろうと想像はしていました。ハインリッヒ はその若者にウィーンの音楽院には行かないように強く忠告しました。わたしたちはカントール問題について考え、調べてみました。もしあなたがこちらにいらっしゃる機会があるならば、本当にカントールの椅子を光り輝く色で塗り上げたい気持ちです。でも、あなたは再度その考えを断念されたのですね。 トマス合唱団は最近低調で何もかも機械的にこなしています。土曜日のモテット(1)は 聴きに行く気がしません。しかしもちろん、今の監督さんは大変高齢ですから、新しい生命を注げる人なら、多くの尊い素材を充分に見いだすでしょうし、偉大 な成果も出せるでしょう。よい演奏を保証する仕組みはできています。たとえば、リヒターは活用していませんが、オーケストラのリハーサルには何の制限もありません。レントゲンは、本格的なカントールがやってきて、町のオーケストラに関する特権を主張したらと考えただけで身震いしています。わたしたちはあなたが当地にいらっしゃる可能性は美しい夢と思っており、利点もありますが、あなたがこのポストを受けるとは思えません。さて、あなたの楽しい夏休み、大好きなペルチャッハはどうなりました。その湖の波から、ニ長調交響曲とバイオリン・コンチェルトが泡から誕生した女神のように美しく浮かび上がるのです。わ たしたちにとって、ライプツィッヒにとって、つむじ風のようにあなたが降り来るのがどれだけ良かろうとも、いえ、あなたはこちらにいらっしゃるとは想像もできません。ところで、あなたがそれについて手紙される前にカントール席が申し出られたのは共通認識です。あなたをカントールとして迎えるなんて、これ以上に素晴らしいことがあるでしょうか…ではさようなら。この急ぎの乱筆をお許しください。あなたの大変親切なお手紙に再度深く感謝します。本当に祝典のためにオランダに行かれますか。わたしたちの「若き」友人もそうされることを望んでいる一人です。わたしと彼女同様に、ハインリッヒからもよろしくとのこと です。ひとえにわがままな熱意で、あなたが当地にお出ましになることを切望いたします。近所に日当たりの良い素晴らしい貸部屋があります。 いつまでもあなたのエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクより (1)聖トマス教会の毎週土曜日の合唱隊によるモテットは古くから非常に人気のある行事である。(英訳者ハナ・ブライアンの注) (2)エルンスト・フリードリッヒ・リヒター(Ernst Friedrich Richter, 1808-1879)、傑出した理論家で、モリツ・ハウプトマンの後継者であり、1868年以来合唱隊のカントールであった。 訳注 ブラームスにバッハゆかりのライプツィッヒ聖トマス教会カントール席の申し出があったことは、この書簡でわかる。ブラームスはたしかにカトリック教徒ではないが、それほど宗教的な人物とも思えない。この申し出は悪い気はしないだろうが、ブラームスはどんんな風に断ったか私には資料がない。 写真は何度か改装されたが、現在の聖トマス教会である。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



