ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はロングフェローの「失われたわが青春」である。彼としては長い詩なのでソフトの制約にかからないように、前置きはここで打ち切る。

My Lost Youth

Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the shadowy lines of its trees,
And catch, in sudden gleams,
The sheen of the far-surrounding seas,
And islands that were the Hesperides
Of all my boyish dreams.
And the burden of that old song,
It murmurs and whispers still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the black wharves and the ships,
And the sea-tides tossing free;
And Spanish sailors with bearded lips,
And the beauty and mystery of the ships,
And the magic of the sea.
And the voice of that wayward song
Is singing and saying still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the bulwarks by the shore,
And the fort upon the hill;
The sunrise gun, with its hollow roar,
The drum-beat repeated o'er and o'er,
And the bugle wild and shrill.
And the music of that old song
Throbs in my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the sea-fight far away,
How it thundered o'er the tide!
And the dead captains, as they lay
In their graves, o'erlooking the tranquil bay
Where they in battle died.
And the sound of that mournful song
Goes through me with a thrill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the breezy dome of groves,
The shadows of Deering's Woods;
And the friendships old and the early loves
Come back with a Sabbath sound, as of doves
In quiet neighborhoods.
And the verse of that sweet old song,
It flutters and murmurs still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the gleams and glooms that dart
Across the school-boy's brain;
The song and the silence in the heart,
That in part are prophecies, and in part
Are longings wild and vain.
And the voice of that fitful song
Sings on, and is never still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


There are things of which I may not speak;
There are dreams that cannot die;
There are thoughts that make the strong heart weak,
And bring a pallor into the cheek,
And a mist before the eye.
And the words of that fatal song
Come over me like a chill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


Strange to me now are the forms I meet
When I visit the dear old town;
But the native air is pure and sweet,
And the trees that o'ershadow each well-known street,
As they balance up and down,
Are singing the beautiful song,
Are sighing and whispering still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."


And Deering's Woods are fresh and fair,
And with joy that is almost pain
My heart goes back to wander there,
And among the dreams of the days that were,
I find my lost youth again.
And the strange and beautiful song,
The groves are repeating it still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Henry Wadsworth Longfellow


失われたわが青春

美しい町をふと思い出す
町は海に面している。
思い出に浮かんでは消える
懐かしい町の繁華街
よみがえるわが青春時代。
ラップブランドの歌が
いまだに記憶に残っている。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

暗い並木が見え
突然キラリと
輝く彼方の海と島
これぞ幼き日々の
わがヘスペリデス。
今なお小声でささやく
古い謡の繰り返し
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは暗い波止場と舟
それに打ち上げる潮の飛沫。
口髭を生やしたスペインの船乗り
美しい謎の舟と
海の魔法。
いまだに聞こえる
気まぐれな歌声。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは海岸の堡塁と
丘の上の要塞。
虚ろに響く日の出の大砲
何度も打ち鳴らされる太鼓
強く鋭いラッパの音と
古き謡の調べが
今なお記憶に脈を打つ。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れないのは遠い沖の海戦
はるか波を超え轟く砲音!
戦死したる船長が戦いし
静かな湾を見下ろし
今は眠る墓。
哀しき歌声が
私を戦慄させる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れられぬは風通し良き森の天蓋
ディアリングの森の木陰。
長き友情と初恋が
静かな地区の鳩の声のように
安息日の音とよみがえる。
甘く懐かしい歌が
今なおは幽かに聞こえる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

忘れられぬは学生の頭脳を
よぎる光と影。
心の中の歌と沈黙は
半ば予言であり、半ば
粗野で愚かな願望。
気まぐれな歌声が
聞こえ静まらない。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

語るのを躊躇することもある。
消える事なき夢がある。
強き精神も弱くし
頬は青ざめ、目もかすむ
心配な事もある。
運命の歌が
冷たく聞こえる。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

故郷の町を訪れて
気付く見慣れぬ姿。
育った空気は甘くて清く
樹々は上下に揺れながら
懐かしい街に影を落とし
美しい歌を歌い
今なおささやき続ける。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

ディアリングの森は新鮮で美しく
痛いくらいの喜びで
わが心は故郷をさまよい
昔の日々の夢から
失われた青春を再発見した。
美しい不思議な歌を
森は今なお繰り返している。
「少年の意志は風のよう
青春の思い出はいつまでも残る」

ロングフェロー

夏 -- テクラ・リンゲン

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はテクラ・リンゲンという聞き慣れない詩人の[夏」である。私自身どちらが姓でどちらが名であるか自信がなかった。調べてみると、テクラは使徒行伝の外典によると、聖パウロに導かれてキリスト教に改宗し、名誉ある最初の女性殉教者になったとされる女性の名前である。したがってこの詩は女流詩人の詩である。ドイツのウィキペディアにもこの女流詩人の項目はない。

Sommer

Sieh, wie sie leuchtet,
Wie sie üppig steht,
Die Rose -
Welch satter Duft zu dir hinüberweht!
Doch lose
Nur haftet ihre Pracht -
Streift deine Lust sie,
Hältst du über Nacht
Die welken Blätter in der heissen Hand ...

Sie hatte einst den jungen Mai gekannt
Und muss dem stillen Sommer nun gewähren -
Hörst du das Rauschen goldener Ähren?
Es geht der Sommer über's Land ...

Thekla Lingen,




ごらんなさい、輝いて
豊満でしょう
バラは −
香りをいっぱいあなたにくれる!
どうか花だけは
そうっとしておいて −
つい触りたくなり
あなたは一晩中握り締め
葉を枯らしてしまう。

バラは五月の初めを知ったから
静かな夏を見せてやるべきよ −
黄金色の穂のざわめきが聞こえない?
夏がここにもやってきたのよ…

テクラ・リンゲン

イメージ 1

62.ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ

グラーツ、1879年7月25日

 親愛なる友へ

 あなたが私たちに合流されるおつもりで、12時間の列車の旅を厭われないということで、道中の娯楽を提供することを誓います。ペルチャッハで列車に乗り込まれたら、この包みの中にある楽譜を取り出し て、心ゆくまで罵倒してください。あくまでも、する事も読むものもなく、緑の景色に飽きられたらの話です。メロディーと歌詞はF.M.ベームの「ドイツの 古い民謡集」(1)から取ったものであり、多少の変奏をのぞいては彼の版に従っております、その正確性にかんしては彼に責任があります。私の関心は純粋に作曲にあり、大変面白い仕事でした。

  私たちは八月四日の月曜日に出発し、ガシュタインには火曜日に着きます。きっと宿泊施設が不足しており、お粗末で高いでしょうから、私たちが滞在するとしても三、四日でしょう。そこからベルヒテスガーデン(訳注1)に行き、私の理解が正しければ、八月十四日ころにはフラウ・シューマンがそこに来られて私たちと合流されます。冬のことを話してみえますので、あなたはもう恒例の「ゲバントハウスの曲」をきっと書き終えられたと推察します。私たちはあなたのことは言葉通りに信じます。なつかしいティエリオット(訳注2)は、いつものように動じることもなく、シュタイエルマルクの恐ろしい場所に滞在するために出かけました。彼はグラーツに戻るときにはヴェニスを通ってきます。ヴェニスは、今回は私が喜んで通り過ごす町です。

あなたのヘルツォーゲンベルクより



(1)フランツ・マグヌス・ベーム(Franz Magnus B??hme, 1827-1898)、理論家。彼の歌と旋律の収集 Altdeutsches Liederbuch は1877年に出版された。これに続いて、ルドウィヒ・エルク(LudwigErk)が1893年から94年にかけてLiederhort を+3巻出版した。ブラームスはいずれもよく言わず、ジムロックを通じて出版した7つのドイツ民謡集はベームとその方法にたいする芸術的抗議であるとみなされる。ヘルツォーゲンベルクの編曲は書簡58で夫人が言及している。

訳注

1.ベルヒテスガデンはヒットラーの山荘があった所として有名であるが、すばらしい山の景色が楽しめ、夏をすごすには絶好の地である。フラウ・シューマンもヘルツォーゲンベルク夫妻も好んだバイエルンの夏の保養地である。今日は私の好きなキャスパー・フリードリッヒの描いた絵を紹介しよう。非常にリアルに描かれている。


2.ティエリオットはハンブルク生まれで、ライプツィッヒで活動した室内楽奏者でチェリストである。同郷のブラームスとの関係はそれほど良くなかったというのがウィキペディアの説である。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事