|
「今日の詩」はエメリー・ディキンソンの「一人でも悲嘆の淵から救えたら」である。彼女今回は音節数よりも脚韻の方を重視している。まあ一句ひねったという感じではある。珍しくダッシュがないが、彼女の作品であることは一目でわかる。それはそれで評価すべきことである。この詩は短くて作曲家好みと思うが、はたして誰かが付曲しただろうか。「今日の詩」の選者は女性である。そのせいか、エミリーびいきだと思う。実によく送ってくる。 If I Can Stop One Heart From Breaking If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. Emily Dickinson. 一人でも悲嘆の淵から救えたら 一人でも悲嘆の淵から救えたら 私の人生も無駄ではない。 一人の痛みを和らげたら 一人の悩みを抑えたら 一羽でも衰弱するコマドリを 巣に戻せたら 私の人生も無駄ではない。 エメリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年08月15日
全1ページ
[1]
|
トラークルの「孤独者の秋」の「ソーニャ」である。 Sonja Abend kehrt in alten Garten; Sonjas Leben, blaue Stille. Wilder Vögel Wanderfahrten; Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonnenblume, sanftgeneigte Über Sonjas weißes Leben. Wunde, rote, niegezeigte Läßt in dunklen Zimmern leben, Wo die blauen Glocken läuten; Sonjas Schritt und sanfte Stille. Sterbend Tier grüßt im Entgleiten, Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonne alter Tage leuchtet Über Sonjas weiße Brauen, Schnee, der ihre Wangen feuchtet, Und die Wildnis ihrer Brauen. Trakl ソーニア 夕べは古き庭に戻る。 ソーニアの人生、青き静寂。 移動する野生の鳥。 静寂の秋の落葉の樹。 向日葵の花が静かに覗く ソーニアの白き人生。 赤く見えざる苦痛は 暗き部屋に放置され 青き鐘が鳴り響く。 ソーニアの歩みと微かな静寂。 瀕死の獣が滑りながら挨拶し 静寂の秋の落葉の樹。 古き日々の太陽が輝く ソーニアの白き表情。 彼女の頬を濡らした雪 彼女の野生の表情。 トラークル
|
|
100.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ 〔ライプツィッヒ〕1882年1月3日 親愛なる博士様へ 同封したのはご希望の鳥(1)の記事です。確かな注文を受けてさえいなければ、恥ずかしくてこんな信頼できない記事をお送りできないところですが、気晴らしで読めば可愛いものです。ハンスリックの励ましの言葉は胸のすくものでした。父が彼の批評を今朝「なによりの新年のご挨拶」といって送ってくれましたので、わたしはきちんと読みました。彼のように、自分自身を、すべてではないにしても、直感で表現する力量がわたしにあればと思いました。自分自身の感情のはけ口になるだけではなく、自由に表現する言葉を持ち合わせない人を助けるものです。わたしは助けが要る一人ですし、ハインツもそうです。あなたを前にして、どれだけ口下手で、惨めな思いをしたかわかりません。あなたは分かってくれているものと思って慰めてはいますが、わたしたちの心には、あなたの音楽にたいして正しい反響盤があり、作曲者には正しい尊敬の念を抱いております。あなたはまるで気づいていないように見えるときがあります。言葉でそれを表現できたらと思います。…あなたの不器用な友人には最悪の瞬間です。 あなたは最近マダム・ドゥ・ヘルツォーゲンベルク(Madame de Herzogenberg)に残酷でした。この女は機転も利かないし、勇気も持ち合わせないものですから、傷ついていることを隠せなかったのです。残念でした。わたしの欠点ですが、あなたがあのことをあのイシュルの犬同様に憶えていらっしゃると思ってしまいます。彼は――わたしよりも敏感ですから――あの一撃を忘れはしないでしょう。あなたがそういう態度をされる人だと思っていますので、わたしは気が済んでいますけど。おまけに、この際寛恕しておかなければ、わたしたちはあなたに莫大な借財を背負うことになります。 あなたは正しい行いを数々なさいました。それゆえ神のご加護がありますように祈ります。ハンザ商人(2)とはいえ、あなたは、きちんと音楽を評価できる人たちとお過ごしになります。あなたにとても幸せな時でありますよう祈るものです。でもわたしたちほど評価できる人はそんなにいるものではありませんよ。 いつも感謝を忘れないあなたの旧友ヘルツォーゲンベルク夫妻より (1)ライプツィッヒの新聞記事。批評家の一人はベルンハルト・フォーゲル(鳥)であるから、多分こう言ったと思われる。彼は Leipziger Neuesten Nachrichten に寄稿しており、ブラームスに関して論文を書いている。フリッチュが編集する Musikalische Wochenblatt は当初からブラームスを擁護していたが、聴衆のブラームスの新作(彼はコンチェルトと二つのラプソディー作品79を演奏した)に対する態度が好意的というよりは冷淡であることを認めざるを得なかった。「ゲバントハウスの聴衆が客演者、特に彼の新作品の重要性を評価したとは言い難い。」 (2)ブラームスは1月6日に新しいコンチェルトの演奏のためにハンブルクに向かった。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

