ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「ポルフィリアの恋人」である。ブラウニングは「フェラーラ公爵夫人」で、新興メディチ家の娘と結婚した名門フェラーラ公爵の独白の詩を書いて、劇的抒情詩の新分野を開き評判となった。彼女は結婚後数年で死亡し、毒殺説の噂が立った。

今回の劇的抒情詩も「殺人」がテーマである。愛する女を永遠に自分のものにすべく彼女を殺すという話である。タブロイドの記事になってもおかしくない猟奇的殺人であるが、ブラウニングはこのストーリーの全行60行の音韻数を8行の弱強格で統一し、韻の形式も実に見事である。ちなみに韻の形式は [a, b, a, b, b] が完璧に12回繰り返されている。

ラファエル前派はこの詩に絵を書いていないので困った。イタリア系と思われる女性ポルフィリアの肖像をガブリエル・ダンテ・ロゼッティの陶酔的なベアトリーチェからお借りした。


Porphyria's Lover

The rain set early in to-night,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me--she
Too weak, for all her heart's endeavour,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me for ever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could to-night's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshipped me; surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily opened her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.
And I untighten'd next the tress
About her neck; her cheek once more
Blush'd bright beneath my burning kiss:
I propp'd her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorn'd at once is fled,
And I, its love, am gain'd instead!
Porphyria's love: she guess'd not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirr'd,
And yet God has not said a word!


Robert Browning.


ポルフィリアの恋人

夜早々に雨は降り始め
陰鬱な風は目覚め、意地悪く
ニレの樹のてっぺんを引き裂き
湖を思い切り掻き回した。
この音で私の胸は張り裂けんばかり。
ポルフィリアが入ってきた。彼女は
寒気と嵐をきちんと締め出し
しゃがみこみ、わびしい火床を
燃え立たせて、家中を暖めた。
終わると、立ち上がり、まとった
滴るマントと肩掛けを脱ぎ
汚れた手袋を置き、帽子の紐を
ほどき、ぬれた髪を下げ
最後に側らに腰を掛け
私に声を掛けた。返事がないと
彼女は私の手を腰にやり
滑らかな白い肩をはだけさせ
彼女の金髪は大きく揺れた。
かがんで、私の頬を肩に沈ませ
金髪を肩一杯に広げ、小声で
私を愛していると言った。
心の中では懸命であったが
燃え上がる情熱を誇から解放し
うぬぼれの拘束をすてぬまま
体を永遠に私に任せた。
しかし時として情熱がまさり
今夜の楽しみで抑えられぬ
ひらめいた思い付き、彼女の愛から
青ざめてしまうが、すべては無駄だった。
そう、彼女は風雨の中を来たのだ。
私は彼女の目を見上げたが、確かに
幸福感に満ちている。ついに悟った
ポルフィリアは私を崇拝しているのだ。
驚きで胸は膨らみ、どうしようかと
考える間もますます動悸は激しくなる。
この瞬間に、彼女は私のものになった。
美しく、清く、親切。私はあること
を思い付き、彼女の長い金髪を束ね
愛らしい喉に三重に巻きつけて
絞め殺した。彼女に苦痛は無かった。
今でも苦痛は無かったと信じている。
蜂を閉じ込めた蕾のような目
私は用心して瞼を開いてみた。
青い瞳はもう一度清らかに微笑んだ。
それから彼女の首の回りの髪の束を
弛めた。彼女の頬は私の燃えるような
接吻で赤みをおび、光り輝いた。
彼女の頭を元通りに持ち上げ
今度はただ彼女の頭を肩にのせたが
顔は静かに肩に垂れていた。
微笑をたたえたバラ色の愛らしい顔は
喜びに満ち、究極の願いが叶えられ
嫌がっていたもの全てがすぐに去り
その代わりに私、恋人を手に入れたのだ!
ポルフィリアの恋人。彼女は想わなかったろう
切なる願いがこのよう聞き入れられるとは。
こうして二人は一緒に腰を下ろし
一晩中じっとしていたが
神は一言も言われなかった。

ブラウニング

放浪者 -- トラークル

イメージ 1

トラークルの「死の七つの歌」の第10作「放浪」である。トラークルの詩には明確な話者が登場せず、情景描写がなされる。詩に登場する情景は色々だが、水の流れに放浪者を擬したように思う。作者の放浪は当然だが、水も擬人化され作者に同行している。


Der Wanderer

Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern’ und Steine sind.

Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht

Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen
Und die Schritte ergrünen leise im Wald.

Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.

Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene Stadt.

Trakl


放浪者

白き夜が必ず凭れる丘に
ポプラが銀色の調べに聳え
星と石がある。

眠りながら激流に架かる吊り橋
死せる顔が少年を追う。
バラ色の渓流の鎌の月

はるかに賛美する羊飼い達。古き岩に
蛙が水晶の目から覗き
咲き誇る風は目覚め、死同然の鳥の鳴き声と
足音が穏やかに緑に染める森の中。

樹と獣を想起させる。遅き苔の段。
月は
輝きながら悲しげな水に沈む。

月は回帰し、緑の岸を放浪し
黒きゴンドラに揺れて衰退の町を通る。

トラークル

イメージ 1

114.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

〔イシュル、1882年7月27日〕

 私はあなたに小さな詩(1)を送ります。これが手紙より満足してもらえる感謝の直接的表現かもしれません。これでさらにもう一通手紙を稼げることを期待します。なによりも、あなたが出発される前にかならず送り返してください。

 では丁重なるあいさつとお礼まで。次回はさらにたくさん。

あなたのJ.Br.より



(1) へ調の弦楽五重奏、作品88。(写本)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事