ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」の選者はまた私の苦手のブラウニング夫人の詩を送ってきた。この詩がブラウニングとイタリアに逃避行した後の詩であるかどうかは問題を解く鍵にはなりそうもない。エミリー・ディキンソンが尊敬する詩人である。今日はなるほどとは思った。エミリーには、ブラウニング夫人のテーマを改めて議論しているような詩が確かにある。

さて拙い役を弁解するわけではないが、ウェッブにいくつも載っているこの詩に分からない英語があった。yeary というOEDにもない英語である。私は「今日の詩」の選者を信用していないので、納得できぬ時はウェッブで調べることにしている。yearly とブラウニング夫人が書いてくれたら問題はない。特に造語する必要性がわからない。編集者もためらったのか、year]y としている。私はyearly として訳してみた。

大意は人生の目的とは何かでわれわれは言い争う。大洋にも丘にも、自然には神の与えた役割がある。それはともかくとして話者は、天に祈るのは、草の葉ほどの忍耐力という恩寵であると解釈した。


Patience Taught By Nature

'O dreary life,' we cry, ' O dreary life ! '
And still the generations of the birds
Sing through our sighing, and the flocks and herds
Serenely live while we are keeping strife
With Heaven's true purpose in us, as a knife
Against which we may struggle ! Ocean girds
Unslackened the dry land, savannah-swards
Unweary sweep, hills watch unworn, and rife
Meek leaves drop yeary from the forest-trees
To show, above, the unwasted stars that pass
In their old glory: O thou God of old,
Grant me some smaller grace than comes to these !--
But so much patience as a blade of grass
Grows by, contented through the heat and cold.

Elizabeth Barrett Browning.


自然に学ぶ忍耐

われらは「人生はつまらない!」と嘆く。
だが鳥は何世代にもわたり歌い続けて
われらの嘆息を駆け抜け、羊や牛は
静かに生きている。だが、われらが
争奪する刃のように、われらは天が与え給うた
われらの真の目的で言い争う。大洋は
乾ける土地、見渡す限り続くサバンナの草原
を堅く守る。丘は慎ましく豊かな新芽が
太古より衰えぬ星の輝きを示さんとして
毎年森の樹々から落ちるのを見守る。
ああ神よ、自然よりも小さき恩寵を与え給え! −
されど暑さにも寒さにも不平を言わず
育ち行く草の葉ほどの忍耐だけは与え給え。

ブラウニング夫人

唖者に -- トラークル

イメージ 1

トラークルの「死の七つの歌」も第12作「唖者に」である。相変わらずである。現代のコンピュータ技術者はチェスの世界チャンピオンに勝てるソフトを作り上げた。彼らなら「夢見るセバスティアン」の前半をコンピュータに学習させたら、後半は専門家顔負けの訳をするのではないか。でも記憶力の衰えた私は、同じような詩を書き連ねているトラークルに感謝している。未だに最低一つか二つ新語が登場し辞書を引いている。

An die Verstummten

O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.

Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.

Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.

Trakl


唖者に

大都市の狂気、夕べに
奇形の樹が黒き城壁を眺め
悪の魂が銀色の仮面から覗く。
光は石の夜は魅せられた鞭で夜を押し分ける。
晩鐘の沈める音。

氷の身震いに死せる子を生む娼婦。
激しく、神の怒りは憑かれし額を鞭打つ。
ああ、神の恐るべき哄笑。

だが黙したる人は暗き洞窟に血を流し
贖いの頭は固き金属から成る。

トラークル

イメージ 1

116.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

〔イシュル、1882年8月8日〕

 親愛なる友へ

  すぐに返事を書く義務があるのはまったく不運です。できないからです。いずれあなたのお手紙に感謝したいと思います。実のところ、新作に純粋の承認の言葉 を頂くのは嬉しいし必要なことです。私はあなたと第三楽章に目を通してくださったあなたのハインツに丁重に感謝します。とすると、私は意識的に彼の真似を しただけではなく、無意識に真似したことになりますね(1)。では、あの神学者(2)を追い払わないでおきましょうか。ここには新しい作品すべてがおいてあります。それで私に何が得られたというのでしょう。この雅歌がそうです。付言すれば、わたしはこれを充分楽しみましたし、コーラスが歌い、メロディーの流れに歓呼しているのを想像しながら聞きました。しかし、この雅歌を非異教的に解釈することは私にとって苦痛です。私は実際異教的な作品を完成させました。これに満足していますし、私の音楽をいつもより良くしたと思っています。
* * * * *
 しかし手紙ではないですから、充分書いたつもりです。ところで、お楽しみがありますよ。あなた方はなりたての花婿殿(3)にお会いできます。

あなたのもっとも誠実なるJ.Br.より

 私はインニヘン(インニゲン?) について不明です。谷の向こう側にある村のアンペツォ・バレーの入り口にあるのですか。



(1) ブラームスは「おお美しき夜」でしでかしたことを暗に言っている。

(2) ブラームスは神学上の知識に自信を持っており、いかなる神学者とも渡りあえた。彼は聖書に「無神論的」テキストを発見しては喜んでいた。何よりも彼を怒らせたのは、宗教的作品を書いたことで、彼が正統派の教会音楽の作曲家とみなされることであった。彼の「四つの厳粛な歌」(書簡275と書簡277)だけが抗議ではなかった。

(3) これはビューローが7月にマリー・シャンツェル(Marie Schanzer) と結婚したことを述べている。

訳者註

ビューローはリストの娘であるコージマと結婚したが、ワグナーのもとに走った。彼は寝取られ男として音楽史上最も有名である。彼はその後20歳以上若い女優マリー・シャンツェルと再婚した。彼女はビューローの書簡集を編集し、出版している。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事