ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

中間色 -- ハーディー

イメージ 1

「今日の詩」の選者は久しぶりにトマス・ハーディーの「中間色」を送ってきた。ハーディーの40才の時の作品である。ずいぶん骨のある作品で、翻訳には苦労した。一箇所英語のゴロ合わせがあった。これは翻訳不可能としても、後半の部分には参った。

冷え切った自然環境の中、夫婦仲も冷え切った二人が散歩をしている。ハーディーらしい皮肉な冷めた詩であると感じた。


Neutral Tones

We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod,
--They had fallen from an ash, and were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles solved years ago;
And some words played between us to and fro--
On which lost the more by our love.

The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing....

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.

Thomas Hardy.


中間色

僕達が池の畔で立っていた冬の日
太陽は神に拗ねるように白かった。
枯れ果てた芝の上に葉が二、三枚
トネリコだからか、葉は灰色だった。

君の目付きは、大昔に解かれた
退屈な謎を探し回る目だった。
言葉のやりとりが多少あった −
愛でどちらが多くを失ったか…

君は口もとに微笑みを湛えていたが
疲れていつ消えてもおかしくなかった。
そのため君が苦笑いすると
不吉な鳥が飛んで来るよう…

以来、愛が欺かれ、偽りに苦しむ
深刻な体験の度に、僕に現れたのは
君の顔、神に呪われた太陽、樹
灰色の木の葉に縁どられた池だった。

ハーディー

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第15部「悪の変容」である。今までで一番長く、(私にとって)不明瞭な詩であった。最初から単語帳を作るつもりで始めたのであるから、一応投稿することにした。もう一度読み直してみて、不適切な訳を修正することにする。その後、この詩の翻訳があることは間違いないので、読み合わせてみようと思う。

Sebastian in Traum 15

Verwandlung des Bösen

Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum; Minute stummer Zerstörung; auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem kahlen Baum. Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt; November. Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten Pferden ins Dorf. Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus. Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den Augen des Mannes, braun und schweigsam; der Wald. Krähen, die sich zerstreuen; drei. Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher Schwermut; leise löst sich eine goldene Wolke auf. Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an. Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes Haar; oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt. Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter den Föhren; Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch, Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn. Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan. Böse.

Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen; und die Lider sinken wie trunken von Mohn? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein! Du, ein blaues Tier, das leise zittert; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.
O die Hölle des Schlafs; dunkle Gasse, braunes Gärtchen. Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt. Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen. Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des Hausflurs; Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; hinsterbend stürzte über schwarze Stufen der Schläfer ins Dunkel.

Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück. Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen. Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geist und im Gras häutet sich die Schlange. O! das Dunkel; der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk. Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis. Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels. O! Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht.

Ein Toter besucht dich. Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet unsäglicher Augenblick; dunkle Begegnung. Du - ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint. Dem folgt unvergängliche Nacht.

Trakl



夢見るセバスティアン15


悪の変容

秋。森の縁の黒き歩み。沈黙の破壊の瞬間。禿げ落ちたる樹の下で耳を済ますライ病者。苔むす階段に沈む、過ぎて久しき晩。十一月。鐘が鳴り、牧人は黒と赤の馬の群れを村に連れ戻す。ハシバミの叢、新米の狩人が獣の臓物を抜く。彼の血まみれの手、獣の霊は男の目の上の葉で茶色く沈黙して嘆息する。森。散り散りになるカラス、三羽。鳥の飛翔は不協和音と男の陰鬱なソナタに似る。金色の雲が静かに緩む。水車小屋のそばで火を点ける男の子。炎は青白き色の仲間、青白き色は深紅の髪に隠れてほくそ笑み、殺害現場を通る石の道。メギは消え去り、鉛色の大気に包まれ、一年間夢見る松の木の下。不安、緑の暗闇、水死者の溺れる音。星光の沼から漁師が引き上げる黒き大魚、残忍と狂気の顔。アシの声、一族の黒き伝説に生きる男たち、不機嫌に小舟を漕ぎ、凍てつく秋の水面を戻る。幾晩も目は石のごとく、現れた悪の初めての衝撃。

 何故君は父親の家の朽ちた階段に立ち留まるのか?鉛色の黒。君は銀色の手で目まで持ち上げるものは何か?瞼はケシの実に酔うたように沈むのか? 城壁ごしに君が眺める星空、天の川、土星。赤。葉の禿げ落ちたる樹は激しく城壁を叩く。朽ち果てた階段の君。樹、星、石!静かに震える青き獣の君。黒き祭壇で獣を虐殺する青白き聖職者の君。ああ、君の暗く悲しげな悪の微笑み、青ざめる眠れる子。君の手から飛び跳ねる赤い炎、焼け死ぬ蛾。ああ、光の笛。ああ、死の笛。何故に君は父親の家の朽ち果てた階段に立ち留まるか?その下で天使がクリスタルガラスの指で戸を叩く。

 ああ眠りの地獄。暗き通り、褐色の庭、青き晩に秘かに笑う死者の影。緑の花が影に舞い、花は影を去る。あるいは色褪せて、暗き入り口の殺人者の冷たき額に落ちる。肉欲の深紅の炎、崇拝は死に瀕し、眠りの黒き階段から闇へと転落する。

 君は十字路で置き去られ、長い間振り返る。曲がった林檎の樹に響く銀色の足音。その時、果実は深紅に輝き、蛇は叢で脱皮する。ああ暗闇。氷の額に流れる汗とワインの悲しい夢、黒く煙る梁の下、村の居酒屋の悲しい夢。グリフィンが海、嵐、氷の岩礁で疾駆するとき、野生よ、君は魔術を使い、褐色のタバコの雲からバラ色の島を出現させ、内から猛々しき叫びを出す。緑の金属にして内は炎の顔、死を欲し、楽譜台で暗き時と天使の炎の転落を歌う。ああ絶望が沈黙の叫びを上げて倒れ伏す。

 死が君を訪れる。心臓から流れ出る血と言いようのない瞬間が黒き眉に巣くう。黒き遭遇。君 ― 真紅の月、オリーブの樹の陰に現れし君。逝かざる夜が君に続く。

トラークル

イメージ 1

89.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

〔プレスバウム、1881年7月7日〕

 親愛なる友へ

 あなたの丁重なお手紙に急ぎの返事をします。私はあなたより怠け者ですので、お粗末なカードを送りました。

 母親に何かをする気持ちは理解できますが、一年のこの時期にヴェニスに行くという計画を立てられる前に医師の許しは得てあるのでしょうね。

 私は夏をウィーンに近いプレスバウムで過ごす予定です。私が泊まる別荘は非常に綺麗で、あなた方お二人にぴったりです。あなたのことでハレとイェナを取り違えていました。クアの効果をヴェニス行きで帳消しにしてはいけません…この急ぎの手紙よりましな何かを送りたいと思っています。今は無理ですが。私はちっちゃい、ちっちゃいスケルツォ付きのちっちゃい、ちっちゃいコンチェルト(1)を書いたことをお知らせしております。これは変ロ調です。私は以前からこの乳房を搾ってきましたが、良い乳がいつも勢いよく出てくるからです。

 フラウ・シューマンはガシュタインに向かわれたところです。秋にはイタリアに行くつもりです。

 しかし、私はウィーンに出発するところです。天国に「近い」ところでの滞在はまさに終わろうとしています。多少とも消息が途切れることがないようお願いします。ベルヒテスガーデンを楽しみにしたいと思います。―― では失礼します。

もっとも誠実なあなたのJ.Br.より



(1) 4楽章からなる壮大な変ロ調のコンチェルト、作品83。ブラームスはこの作品を完成させて、7月11日には「ピアノの小品をこれからお送りする予定です」と添えて送っている。実際には、7月7日に完成しているのである。

バレンボイムとチェリビダッケによるブラームスのピアノ協奏曲第二番第一楽章前半である


全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事