|
今日の英語の詩はフロストの詩集「ボストンの北」のなかの「壁の修理」である。なぜか分からないが、隣の農家との壁が壊れた。話者は壁であるがゆえにその修理を怠らなかったが、隣人と修理をするうちに、この壁の意味に疑問を抱く。だが隣人は父親からの言い付「壁が良ければ人間関係も良い」をそのまま守るべく、壁の修理に精を出す。作者は特にどちらに軍配を上げずに、この詩を打ち切っている。 Mending Wall Something there is that doesn't love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it And spills the upper boulders in the sun, And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I have come after them and made repair Where they have left not one stone on a stone, But they would have the rabbit out of hiding, To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made or heard them made, But at spring mending-time we find them there. I let my neighbor know beyond the hill; And on a day we meet to walk the line And set the wall between us once again. We keep the wall between us as we go. To each the boulders that have fallen to each. And some are loaves and some so nearly balls We have to use a spell to make them balance: "Stay where you are until our backs are turned!" We wear our fingers rough with handling them. Oh, just another kind of outdoor game, One on a side. It comes to little more: There where it is we do not need the wall: He is all pine and I am apple orchard. My apple trees will never get across And eat the cones under his pines, I tell him. He only says, "Good fences make good neighbors." Spring is the mischief in me, and I wonder If I could put a notion in his head: "Why do they make good neighbors? Isn't it Where there are cows? But here there are no cows. Before I built a wall I'd ask to know What I was walling in or walling out, And to whom I was like to give offense. Something there is that doesn't love a wall, That wants it down." I could say "Elves" to him, But it's not elves exactly, and I'd rather He said it for himself. I see him there, Bringing a stone grasped firmly by the top In each hand, like an old-stone savage armed. He moves in darkness as it seems to me, Not of woods only and the shade of trees. He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well He says again, "Good fences make good neighbors." Frost 壁の修理 壁が嫌いな物があるらしい 下の凍った土が盛り上がり 上の石コロが陽に照らされて散乱し 二人が通れるほどの隙間ができている。 ハンターの仕業ではない。 石が重なっているところでは 僕はこれまで見回り修理してきたが こうなると兎が隠れ家から出てきて 犬が喜んで吠える。こんな隙間ができたのを 見た人も聞いた人もいないはずだ。 だが春の修理の時期にここに隙間ができた。 僕は丘の向うの隣人に知らせた。 ある日二人で落合い、壁にそって歩き 境界の壁をもう一度立て直した。 二人で壁を元通りに直すのだ。 落ちた側の石コロはそちら側に 細長い石もあれば、丸い石もあり 二人とも呪いをしてはバランスを取る。 「後に倒れないように、じっとしていて!」 二人とも指の皮をむきながら仕事をする。 まるで屋外の遊戯のように 両側に分かれてする。もう少しで 壁の隙間が埋まるところだ。 僕は春が苦手だ。果たして僕は彼に 自分の意見を伝えられるだろうか。 彼は松の木で僕は林檎園 僕の林檎の樹は越境して 松毬を食べはしないと僕は言う。 彼はただ一言、「壁が良ければ人間関係も良い」 「なぜ人間関係が良くなる?牛がいれば そうかもしれないけど!だけど牛はいないよ。 壁を立てる前に、僕は聞いておくべきだったね 壁で仕切る内側と外側について 僕が怒らせそうな人について。 この壁が好きではない、倒したい物が あるのだよ」僕は「妖精」と言いかけたが はっきりと妖精とは言わない。むしろ 彼が独り呟いた。僕はただ眺めているが 彼は旧石器時代の野蛮人のように両手に 石の端をしっかり握りしめていた。 森の陰だけでなく、樹の陰で暗いのに 彼は作業しているように見えた。 彼は父親の真意を理解せず その言葉をよく思いたいのだ。 彼は再び「壁が良ければ人間関係も良い」と言った。 フロスト
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「インドの詩人バルトリハリに」である。私はこの詩人の名前を知らなかった。したがって「バルトハリ」というカタカナ表記にも自信がない。 西欧では著名な存在であるらしい。Webではすでに彼の詩の英訳がなされている。彼は詩のみならず言語学の分野でも注目されているらしい。Webでの紹介記事では、チョムスキーやヴィトゲンシュタインも彼に注目したという。ヘッセの詩にあるように、快楽と禁欲の間を揺れ動いていた人物とされている。東洋趣味のヘッセが取り上げたくなる人物である。 An den indischen Dichter Bhartrihari Wie du, Vorfahr und Bruder, geh auch ich Im Zickzack zwischen Trieb und Geist durchs Leben, Heut Weiser, morgen Narr, heut inniglich Dem Gotte, morgen heiß dem Fleisch ergeben. Mit beiden Büßergeißeln schlag ich mir Die Lenden blutig: Wollust und Kasteiung; Bald Mönch, bald Wüstling, Denker bald, bald Tier; Des Daseins Schuld in mir schreit nach Verzeihung. Auf beiden Wegen muß ich Sünde richten, In beiden Feuern brennend mich vernichten. Die gestern mich als Heiligen verehrt, Sehn heute in den Wüstling mich verkehrt, Die gestern mit mir in den Gossen lagen, Sehn heut mich fasten und Gebete sagen, Und alle speien aus und fliehen mich, Den treulos Liebenden, den Würdelosen; Auch der Verachtung Blume flechte ich In meines Dornenkranzes blutige Rosen. Scheinheilig wandl’ ich durch die Welt des Scheins, Mir selbst wie euch verhaßt, ein Greuel jedem Kinde, Und weiß doch: alles Tun, eures wie meins, Wiegt weniger vor Gott als Staub im Winde. Und weiß: auf diesen ruhmlos sündigen Pfad Weht Gottes Atem mich, ich muß es dulden, Muß weiter treiben, tiefer mich verschulden Im Rausch der Lust, im Bann der bösen Tat. Was dieses Treibens Sinn sei, weiß ich nicht. Mit den befleckten, lasterhaften Händen Wisch ich mir Staub und Blut vom Angesicht Und weiß nur: diesen Weg muß ich vollenden. Hesse インドの詩人バルトリハリに 君や先祖や兄弟のように、私もまた 生涯本能と精神の間を往来し 今日は賢者、明日は愚者、今日は心から 神に従い、明日は肉欲に従う。 私は肉体を打った二つの改悛の鞭打ち 快楽と苦行。 ときに苦行者、ときに放蕩者、ときに思索者、ときに獣。 私の存在の罪は赦しに歩を進める。 いずれの道を選んでも私は罪へと向かい いずれの業火も私を焼き尽くすに違いない。 昨日はみな私を聖人と尊敬し 今日はみな私を放蕩に戻ったのを知り 昨日はみな私と共に溝に横たわり 今日はみな私に食事を与えず、非難し 不誠実な友で不名誉である私を みな唾きし、避けて遠ざかり 私は不名誉の花を織り 血まみれの荊の冠にする。 だが承知している。君の行為、私の行為 全て神の前では風の中の塵のように揺れない。 承知している。この不名誉な罪深き荊の道では 神の息吹は私に吹きつける。私はこれに耐え これを追い返し、欲望の陶酔と悪業の呪縛の中で さらに罪を重ねるに違いない。 この行動の罪の本質は私には分からない。 私はこの汚れた悪の手で 顔からと塵と血を拭い 承知している。私はこの道を歩み続けるに違いない。 ヘッセ
|
|
92.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ 〔ウィーン、1881年10月〕 心からようこそウィーンへと申し上げます。散らかっておりますが、11時にはかならず家にいます。あなた方は実にまあ王侯のように旅をされますね。いやそれ以上かな。あなたの到着を立ったままで見物できないのですから。 この上なく幸せなあなたのJ.Brより バレンボイムとチェリビダッケによるブラームスのピアノ協奏曲第二番第三楽章前半である。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



