|
「今日の詩」はイェーツの「こぼれたミルク」である。今まで選者が送ってきた詩の中では最も短い詩である。エミリー・ディキンソン顔負けである。内容的にも格言集に載ってもおかしくない。作者がイェーツであり、韻文でもあるので、四行詩ということになった。 Spilt Milk We that have done and thought, That have thought and done, Must ramble, and thin out Like milk spilt on a stone. William Butler Yeats こぼれたミルク 行動して考えたり 考えて行動すると 石にこぼれたミルク 薄くなり広がるばかり。 イェーツ Photo by The Consumerist
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年09月24日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツの詩はブレヒトの「人それぞれ」である。最初の2詩節は一行5音節と非常に短いのが特徴である。偶数行に韻が踏まれている。劇作家ブレヒトの詩だけあってユーモラスである。さっぱりした詩である。 Eines nicht wie das andere Grün sind die Sträucher im Ostergarten indes die Pappeln am Wasser noch warten. Dort eine Wolke will sich beeilen hier eine weiße will noch verweilen. Bruder und Schwester waschen die Teller. Bruder wäscht langsam Schwester wäscht schneller. Nur unser Dicker tut nicht desgleichen, sitzt noch am Tische und ißt noch sein Breichen. Wir bringen ein Kind zur Taufe. Gott gebe, dass es bald rede und laufe. Wir wünschen, dass es gedeihe Und nicht so schreie. Brecht 人それぞれ 緑の藪の 庭の東 ポプラが 水辺に立つ。 向こうには 急ぐ雲 ここには 動こうとしない 白い雲。 兄と妹が 皿を洗う。 兄はゆっくり 妹はすばやく。 われらのデブだけ ちがう テーブルにすわり まだカユを食べている。 この子は洗礼を受け 話し、歩くのが神の思し召し。 早く大きくなり 泣かないのがわれらの願い。 ブレヒト
|
|
140.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ミュルツツシュラーク、1884年10月] 親愛なる友へ 私はウィーンに戻らなければいけないので、きちんとした手紙を書く時間がありません。私は友人に(1)25ポンド寄付するとだけ申し上げたいのです。私は金銭のことは何もわかりませんが、利子のみを彼に与えるのという決定を守るならば、集まった金額が少なければ、さらに25ポンドを彼のところに直接行くという条件で送ります。 感謝以外に私には送るに値するものはありません。あいさつのつもりで同封物すら(1)も出版業者の所有するものです。しかし彼はあなたにまで写譜の労をかけさせないと思います。 ――では失礼します。 あなたのJ.Br.より (1) 自分のせいでなく非常な困窮にある音楽家の雄弁な描写は前の手紙から削除されている。 (2) Gestillte Sehnsucht 作品91第1曲。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



