ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はフロストの「星座をたまたま見上げて」である。アメリカの「田園の賢者」フロストらしい人生訓である。


On Looking Up By Chance At The Constellations
You'll wait a long, long time for anything much
To happen in heaven beyond the floats of cloud
And the Northern Lights that run like tingling nerves.
The sun and moon get crossed, but they never touch,
Nor strike out fire from each other nor crash out loud.
The planets seem to interfere in their curves
But nothing ever happens, no harm is done.
We may as well go patiently on with our life,
And look elsewhere than to stars and moon and sun
For the shocks and changes we need to keep us sane.
It is true the longest drouth will end in rain,
The longest peace in China will end in strife.
Still it wouldn't reward the watcher to stay awake
In hopes of seeing the calm of heaven break
On his particular time and personal sight.
That calm seems certainly safe to last to-night.
Frost


星座をたまたま見上げて

ずいぶん気長に待って始めて
神経がぞくぞくするような浮雲や
北極光の上で何事かが生じるもの。
太陽と月は交差するが、接触せず
互いに火花を散らさず、衝突しない。
惑星はその軌道で干渉するようだが
何事も起こらず、事故もおきない。
われらも忍耐強く人生を送り
星や月や太陽より他を眺めた方がよい
衝撃や変化でわれらは正気を保てるのだ。
長期にわたる旱魃は結局雨で終り
長期にわたる中国の平和は闘争で終わる。
天の静けさが破られるのを期待して
特定の時間に特定の視界から観察者が
一晩中起きていても報われない。
この静けさは確かに今晩だけは保ちそうだ。

フロスト


photos by Araleya @flickr

冬の夜 -- トラークル

イメージ 1

トラークルの「死の七つの歌」の第14作で最後の詩「冬の夜」である。もともと暗いトラークルがさらに絶望的に暗い詩で締めくくるのは大変だと思う。

Winternacht

Es ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verläßt du betrunken von purpurnem Wein den dunklen Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes. O die Finsternis!

Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.

Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine schwarze Schanze stürmt. Avanti!

Bitterer Schnee und Mond!

Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine klirren schreitend wie blaues Eis und ein Lächeln voll Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes;

oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank.

Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz.

O der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen der kühle Leib im silbernen Schnee hin.

Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis.

Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag.

Trakl


冬の夜

雪が降った。真夜中過ぎ、真紅のワインに酔いしれ、汝は去る、暗き街、暖炉の赤き炎を。ああなんという闇!

黒き霜。大地は硬く、大気は苦味を嗅ぐ。汝の星は
悪しき兆候に閉じ込められる。

 石の硬き足取りで汝は鉄路に沿い丸き目で踏み下ろす
兵士が黒き塹壕に駆け込むよう。前進!

天使が絞殺する赤き狼。汝の骨は歩むたびに青き氷の音を響かせ
悲しみと誇りに満ちた笑い顔を石にし
星は霜の欲望の前に青ざめる。

星は沈黙して夜警の眠りに傾き
眠りは木の小屋に沈む。

霜と煙。白き星の下着は覆う肩を燃やし
神の禿鷹は汝の金属の心臓を引き裂く。

ああ、石の丘。冷たき内臓は静かに融け、銀色の雪に忘れ去られる。

黒き眠り。耳は星の小道に長く従い氷に至る。

 村の目覚めの鐘が響いた。東の門よりバラ色の日が銀色に進み出た。

トラークル

開く トラックバック(1)

イメージ 1

119.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

[ウィーン、1883年4月15日]

 二台のピアノ用に編曲した協奏曲(1)を弾いていただけます…このために二部押しつけても、あなたが気にされないことを望みます。

 あなたの親切なご伝言に感謝します。教授(2)は事実やってきました。

誠実なるあなたのJ.Br.より



(1) 変ロ調コンチェルト。ブラームス自身により、二台のピアノのために編曲され、1882年の年末にジムロックにより出版された。
(2) おそらくユトレヒトのエンゲルマン教授。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事