|
So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. Trois fois trois milles de sol sur le plateau S'enclaverait des tours et murs de marbre: Voilà les forêts aussi ancien que les coteaux, Où les coins au soleil étaient confiné des arbres. Voici des jardins brillants avec les ruisseaux Où en fleur étaient beaucoup de arbrisseaux; Dreimal drei Meilen weites fertil Land Um welches die Wände und Turme stand: Und das windende Bächlein lief ins Garten ein, Wo aromatisch Bäume wurden trügen Blüten bald Und so alter wie die Halden war der Wald Das hüllte sonnige Stellen ins Grün ein. 5マイルの倍はあろう肥沃な大地は 城壁と塔で取り巻かれていた。 曲がりくねった小川で光り輝き 数知れぬ香木の花が咲き乱れる庭園があれば 緑の木々を照らす場所を囲む 山々とともに古き森もあった。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年05月31日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



