|
Grodek Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel. Georg Trakl グロデク 夕べ、秋の森、金色の平原、 青い湖に殺人兵器が鳴りひびき その上を陰鬱な太陽が 去っていき、夜が 死にゆく兵士と壊れた口から もれる叫びを包む。 だがなお緑の野に 怒れる神が住む赤き雲、 流された血、月の冷気が集まる。 すべての街は夜と星の金色の星座の下 黒い腐敗に流れ込む。 女の影は沈黙の森を揺らぎ、 血を流した英霊へと向かい 秋の笛が静かに鳴る。 誇り高き哀しみ、汝の厳粛なる祭壇 魂の白き炎が今育むは激しき苦痛 生まれることなき孫。 ゲオルク・トラークル Grodek After sunset, resound with lethal weapons The autumnal forest, the golden field And the blue lake, over which the dark sun Moves away; The night embraces Dying warriors, crying wildly With their wounded mouths. On the grassland, steal Red clouds, where inhabits an angry god The shed blood, the moon-like coolness; All streets lead to black putridity. Under the golden composition of night and stars The sister’s shade sways through the silent forest, To greet the souls of the heroes, the blooded heads. And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh. Oh proud sorrow! Your bronze altar, A terrible pain nurses the hot flame of soul today, Your unborn offspring. Georg Trakl Grodek Après coucher du soleil les armes meurtrière résonne Dans la forêt automnal, le champ d’or Et le lac bleu au-dessus de que le soleile noir s'éloigne, le soir étreint Les guerriers mourants, les cris violents Par las bouches blessés Sur la prairie, se glissent Les nuages rouges, la où habitent Un dieu, le sang versé, et la fraîcheur lunaire; Toutes rues mènent à la putridé noire. Sous la constellation d’or de la nuit avec les ètoiles La ombre de le sœur oscille à traverse la forêt silencieuse Saluer les âmes des héros, las têtes sanglants. Et une flûte sonne le nocturne automnal dès le marais des roseaux. Oh la tristesse avec fierté ! Votre autel de bronze, Une souffrance terrible soigne la flamme chaude de âme aujourd'hui, Votre progéniture qui n'est pas encore né. Georg Trakl
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年06月21日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



