ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

オランダの黄金時代といえば、画家レンブラントを想起するが、今日から4日懸けて以前に紹介したことのある、オランダの代表的詩人であるブレデロの作品をもう一度読み直したいと思う。記憶が曖昧になっている部分もあるが、以前の訳に疑問を持ち始めた。ただしオランダ語は英語と同じで文字化けの心配はない。英語とドイツ語に近く、あらたにやり始めるとしたらオランダ語が良いかもしれない。実際の彼はどんな人物かしれないが、上の写真にあるように女性を賛美する詩が多いのかもしれない。この詩はその一例である。

原詩は16世紀後半だから、現代の綴りとは異なり、私のちゃちな翻訳ソフトには反応しない。それを現代の綴りに直したのがウェッブにあった。たちまちソフトは反応した。私の不親切なソフトは言葉の原形だけを出す。だがここに書かれた綴りと同じ綴りが表示されることが非常に多かった。格変化が少ない点では英語に近い。これは有難いようだが、韻文詩の場合はどこに主語、目的語があるかを探す必要がある。それでも私には利点の方が多かった。なお冠詞には de と het の二種類があるが、これがオランダ語の名詞の性を指示するのかどうかも疑問として残る。今後の課題である。ご存知の方は教えていただきたい。とりあえずde と hetは英語の the で置き換えた。

私のようにグリムの変換規則を知らない人間でも、オランダ語からドイツ語への文字の変換規則は多少分かった。
V → F である。たとえば女 vrouw → Frau である。カタカナで表記すればブラウとフラウである。
C → G  
CH → GH、F、
I → J、Y
D → T,Th
Z→ S

さらに、V,U,W は形態からも同一視できる。

言語学の素養があるわけではないので、単なる記憶術として考えて頂きたい。まず地理的に近接しているドイツ語に変換し、次に英語に変換して解説してみよう。全くの素人の解説だから間違いもあるし、誤魔化しはさらにある。私の住んでいる市の図書館にオランダ語辞典がある保証はないし、借りれば返さなくてはいけないから気が進まない。疑問符の残る形で終わるだろう。ただ詩の解説ウェッブ上にあり、オランダ語で読んでいる。解説は詩よりも断然易しい。そうでなかったら、解説者として失格である。

内容は美女を賛美するもので、よくある類型である。すなわち、美女に密着できるものに対する羨望を歌うものである。お色気はあるが、イギリスの詩人へリックのような猥雑さはこの詩に関してはない。

形式としては14行詩、ソネットである。以下は原詩と現代綴り版である。明日からは現代綴り版のみを表示する。一見違いが分からないが、私のソフトの反応から全面的に違うことを確認した。では明日から詩節ごとに解説していく。

Vroeg in de dageraad
(de origineel versie)

Vroegh in den dageraet, de schoone gaet ontbinden
Den Gouden blonden tros, Citroenich van coleur,
Gezeten inde Lucht, recht buyten d'achter deur,
Daer groene Wijngaert loof oyt louwen muer beminde.

Dan beven Amoureus de lieffelijckste Winden,
In 'tgheele zijdich hayr, en groeten met een geur
Haer Goddelijck aenschijn, op dat sy dese keur
Behielt, van dagelijcx haer daer te laten vinden.

Gheluckigh is de Kam, verguldt van Elpen been,
Die dese vlechten streelt, dit waerdich synd' alleen;
Gheluckiger het snoer, dat in haer dicke tuyten

Mijn Ziele mee verbint, en om 'thooft gaet besluyten,
Hoe wel ick 'tliever zie wilt golvich na syn jonst,
Het schoone van natuur passeert doch alle const.

Bredero (1585 - 1618)



Vroeg in de dageraad
(de nieuw versie)

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van kleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.

Bredero (1585 - 1618)

イメージ 1

秋浦歌

白髪三千丈
縁愁似個長
不知明鏡裏
何処得秋霜

李白


白髪三千丈
愁に縁りて個の似く長し
知らず 明鏡の裏
何れの処にか秋霜を得たる


Lament for Age

My white hair is to reach aground!
With anxiety my hair may overgrow.
My clear mirror doesn’t let me know
Where I got with frost-snow crowned.

Li Po

英訳大意
老いを嘆く歌

私の白髪は地面に達するほどだ!
不安で私の髪が長く伸びすぎた
鏡を前にしたが、分からない
何処で私は白霜の冠を頂戴したか?

李白


La lamentation de âge

Je n’ai rien vu mes cheveux de telle longueur
Que vieux mon corps a été! A une vive anxiété?
Devant le miroir je réfléchis l'an contrariété,
Dans lequel je pri la couronne de telle blancheur

Li Po

仏訳大意
老を嘆く歌

かくも長い髪は見たことがない
老けた!激しい不安にせいか?
明鏡を前にして振り返るのは
かくも白い冠を得た苦悩の年。

李白

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事