|
Vroeg in de dageraad (de eerste stanza) Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden de gouden blonde tros citroenig van kleur, gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde. Bredero 逐語的に形態的に近いドイツ語ないし(英語)で置き舞えてみる。あくまでも記憶のためである。 Fr??h in (the) Tag(break ?);(daybreak) the sch??ne geht entbinden(disband) (the) golden blond (tress) (citron) von (color) gesessen in (the) Licht recht ab(out) (the) (after)T??r;(backdoor) Wo(Where) gr??n(green) Weingarten(leaf) (ever?) lau Mauer (beloved?) あさまだきに (第一詩節) あさまだきに うつくしき女が プラティナの髪を解かしに裏口より 外に出でて 身を寄せるは 緑の葡萄の葉が好む温かき壁。 ブレデロ Early in the Morn (the first stanza) Early in the morn, the belle in a shawl Goes out of the backdoor to the warm wall, Where the green vineyard leaves are attached, And unbraids her platinum blonde head. Bredero あさまだきに ショールを着た美女が 裏口よりでて温かい壁に行った そこは緑の葡萄の葉が好む温かき場所 そしてプラティナの髪を解かす。 Fr??h in der D??mmerung (der erste Stanze) Die Sch??ne geht fr??h vor der Morgen d??mmert Zu entflechten seine Blondhaar von Nature aus Und sitzt im Licht bei der Mauer neben dem Haus An welchem die gr??ne Weinbl??tter sich klammert. Bradero 夜が明け染める頃、美しき女が出てきて 生まれつきの金髪の編み毛を解きに 光の中で家の近くの壁のそばに腰を下ろす 壁には緑の葡萄の葉がへばりついている。 ブレデロ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月09日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


