ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

The splendour

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

Tennyson

華麗なるかな!

華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠い妖精の国からO
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴こう。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。

テニスン


今回のテニスンの詩は脚韻が無い。行末が -ing で終わっているが、これは通常韻とは看做されない。これが韻文であるならば、誰も苦労はしない。英詩ではアクセントがなければ、最終音節は韻を踏んでいるとはみなされない。テニスンはこの詩で外韻と内韻のお手本を示してくれたと思う。今回のテーマは「こだま」である。すなわちいつまでも続く音の連続性を表現するわけであるから、韻文の響きにも連続性がなくてはならない。効果的な手法が外韻と内韻である。彼はさらに、一部盛り上がった行を除いて8音節に纏めている。脚韻はなくとも形式性を重視した作品である。

外韻とは:音節の通常最初の音素が同一である場合、外韻が成立しているとみなす。「こだま」は音の繰り返しであるから、この詩にも繰り返しがあるのが、外韻と内韻が成立するが、自明であるあるので除く事にする。


The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

内因とは音節に同じ母音を含む場合に、内韻が成立しているとするものである。

以下に内韻の部分を太字で示しておく。


The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事