ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

この訳がイマジネーションに欠ける私には難しいことは承知していた。以前挑戦して諦めかけた。開き直って、「青い蝶」とか「きらめき」とかをキーワードにして英詩にならないかと一日考えていた。出来上がった結果は韻文らしく見えるが、「真珠母貝」も「青い」もどこかに消えてしまった。原詩は6音節で、私の「訳」も6音節である。だがドイツ語の6音節をもう少し圧縮できたはずである。余分な音節を付け加えて帳尻を合わせた感じである。


Blauer Schmetterling

Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

Hermann Hesse

青い蝶

小さな青い蝶が
風に靡いて飛ぶ
真珠の如き戦慄
震え、輝き、去る。
一瞬点滅しては
通り過ぎて行き
点滅する幸運が
震え、輝き、去る。

ヘッセ


英訳

A butterfly

A butterfly flutters
Above the mead in blow.
A shiver of rainbow
Glitters and flatters
My eyes just in a flash
And she flutters away;
Then my hope of luck may
Flicker out in a cache.

Hermann Hesse


蝶々

蝶々がひらひらと
舞う花咲く牧場
虹色の戦慄が
きらめき、一瞬
僕を喜ばせるが
去っていく。
僕が望む幸運も
消えて行くよう。

ヘッセ


ヘッセ

なお韻に関して、flutters と flatters は綴りが極めて良く似ているし、カタカナ表記では完全に一致している。ヴィクトリア朝の韻の基準から言えば、完全韻とはいえない。両者ともアクセントが第一音節にあり、その母音が違うからである。これほど類似していればまず合格と思うのだが。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事