ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la quatrième strophe)

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第四詩節)

ゆえしれぬかなしみぞ
げにこよなくも堪えがたし。
恋もなく恨みもなきに
わが心かくもかなし。  

ヴェルレーヌ  

堀口大學訳

英語訳

It’s rainy in my heart
(the fourth stanza)

No reason certain
It is the worst pain
Sans love and sans hate
My heart’s full of pain.

Verlaine

(第四詩節)

理由は何もない
それが苦しい
愛も憎しみもなく
わが心は苦しい。

ヴェルレーヌ  


独語訳

(die vierte Stanze)

Er macht mir Kummer.
Sogar im Schlummer
Warum? Ich weiße nichts;
Er macht mir Kummer.

Verlaine

(第四詩節)

それだから苦しい
居眠りしながらも
なぜ?分からない。
それだから苦しい。

ヴェルレーヌ  
独訳

Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)

Wie die Stadt im Regen
Mir tränen die Augen.
Stets ohne mich zu regen
Warte ich dir den Segen.

Verlaine

独訳大意

雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。
私はただじっとして
君の祝福を待っている。

イメージ 1

Il pleure dans mon coeur
(la troisième strophe)

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

Verlaine


巷に雨の降るごとく
(第三詩節)

消えも入りなん心の奥に
ゆえなきに雨は涙す。
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?
この喪そのゆえの知られず。

ヴェルレーヌ

堀口大學訳

英訳

It’s rainy in my heart
(the third stanza)

It rains sans reason,
When my heart’s depressed.
What? Not any treason?
I mourn sans reason.

Verlaine

訳もなく降る雨
わが心は沈む時
何?故意ではない?
訳もなく泣く僕。

ヴェルレーヌ


独訳

(die dritte Stanze)

Es regnet außer Betracht
Obgleich bin ich bedrückt.
Was! Keinerlei Verdacht?
Ich weine außer Betracht.

Verlaine

(第三詩節)

雨は理由もなく降り
僕は悲観しているのに
故意にではないだって?
僕は理由もなく涙する。

ヴェルレーヌ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事