ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Faunsflötenlied

Ich glaube an den großen Pan,
Den heiter heiligen Werdegeist;
Sein Herzschlag ist der Weltentakt,
In dem die Sonnenfülle kreist.

Es wird und stirbt und stirbt und wird;
Kein Ende und kein Anbeginn.
Sing, Flöte, dein Gebet der Lust!
Das ist des Lebens heiliger Sinn.

Otto Julius Bierbaum


牧神の笛の歌

我は偉大なる牧神を信ず。
明るく聖なる再生の精霊。
汝の鼓動は大地の韻律
溢れる陽光が回り踊る。

誕生し、死して再生する。
終わり無く、始めなく。
歌え、吹け、汝の欲望の祈り!
これぞ生の聖なる感受性。

ビアバウム


英訳

Pan’s Flute

I believe in Pan the god,
The unique vital spirit;
Nature pulses thro thy rhythm,
The sunshine dances to it

Birth and death and death and birth:
Without end, without begin.
Sing! Blow thy prayer of lust!
It is thy sense of being.

Otto Julius Bierbaum

牧神の笛

我は神なるパンを
唯一の生霊たるを信ず。
自然はその律で鼓動し
陽はそれに合わせ踊る。

誕生と死、死と誕生。
終わり無く、始めもなく
欲望の祈りを歌い、吹け!
これぞ汝の感ずる生存。

ビアバウム


仏訳

La chanson de la flûte de Pan

Je croire que le faune est sacré,
Uniquement l’esprit vital.
La nature résonne au rythme,
A quoi ton pré sera natal.

Naissance et mort et naissance,
Ton esprit est éternel.
Chantez et soufflez ton flûte
Selon ton désir sensuel.

Otto Julius Bierbaum

仏訳大意
牧神の笛の歌

我は牧神が神聖にして
唯一生の霊たるを信ず。
自然はその律に反響し
汝の牧場は生まれよう。

誕生と死と誕生
汝の霊は永遠なり。
汝の官能の赴くまま
歌い、汝の笛を吹け。

ビアバウム

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事