|
このオランダの詩の解釈が正しいかどうかはともかく、英独訳 を仕上げた後、仏訳が早く済んだ。スランプに陥ったときの在庫にと考えていたが、この詩は季節の詩であることを見落としていた。葡萄の葉はもう黄色い。急いで投稿することにした。 Vroeg in de dageraad Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden de gouden blonde tros citroenig van koleur, gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde. Dan beven amoureus de liefelijkste winden in 't gele zijig haar en groeten met een geur haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur behield van dagelijks zich daar te laten vinden. Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen, die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen; gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst, het schone van natuur passeert toch alle konst. 朝早くに美女がプラティナの 髪を解かしに裏口より 外に出でて 身を寄せるは 緑の葡萄の葉の好む暖かき壁 豊かなる金の髪を優しく撫で 神々しいまでに美しき 女の選びし髪型に 香りを添えたる微風 果報なるはこの編まれし髪を 梳るに相応しき華やかな象牙の櫛 さらに果報なるは濃き髪を梳る櫛の歯 我が憧れは女の頭に巻き付きたる編毛 されど我は女の波打つ髪を眺めるを好めり いかなる匠の技も自然の美しさ勝らず。 ブレデーロ 英訳 Early in the Morn Early in the morn, the belle in a shawl Goes out of the backdoor to the warm wall, To which the green vineyard leaves cling, And unbraids her platinum blonde ring. Then the soft and capricious Winds greet with a scent delicious Her angelic blond hair in her style, And finds that it is the least volatile. Happy is the gilded ivory comb Worthy of brushing her hair at peace. Happier is the rope that coils around her dome And binds her as a slave. Her beauty rivals the goddess in Greece. I would rather like to see her hair wave. Bredero 英文大意 朝早く ゆたかなる金の髪をやさしくなで こうごうしくも美しき 女のえらびし髪型に 香りをそえたるそよ風 優しく、いたずら好きな風 風は芳しい匂いを 金髪の天使の髪型に残すが 髪型に変化のないのに気付く。 果報なるは金の象嵌の櫛 彼女の髪を直すのに相応しい。 さらに果報なるは頭に巻きつく編み毛 彼女を奴隷のように縛る ギリシャの女神にもまけぬ美しさ でも私は髪が風に靡くのを眺めたい。 ブレデーロ ―――――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 De grand matin De grand matin, presque sans lumière La belle sort par la pettit porte arrière A la mur où adhérent des feuilles vert Pour sa tresse blonde platiné défaire. Puis la brise douce et capricieuse A reussi à pènètrer d’un pas leste Et à offrir en sa tête la odeur delicieuse Au son cheveux de un beauté céleste. Heureux est le peigne d’ivoire, decoré Qualifié de brosser les cheveux doré. Plus heureux est la tresse qui s’enroule Qui comme le chapeau fait sa tête couverte, Mais aucun art est inférieur à sa beauté ouverte. J'aimerais mieux voir que ses cheveux ondule. Bredero 仏訳大意 早朝 早朝、まだ暗いうちから 美女が裏口から出てきて プラティナの髪を解きに 緑の葉が纏わる壁に寄る。 優しく悪戯好きの微風 素早く入り込むに成功し この世のものと思えぬ美しき髪に 芳しき匂いを与える。 果報なるは綺麗な象牙の櫛 黄金の髪を梳るに相応しき。 さらに果報なるは巻き付く編毛 帽子のように頭を覆う。 だが如何なる技も在るが侭の美に劣る。 私は彼女の髪が波打つのを見たい。 ブレデーロ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年09月21日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


