ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

以前に投稿した「落ち葉」であるが、ヴェルレーヌの独訳が特に気になり、改訂版を出すことにした。ドイツには存在しない食材でフランス料理を作れというものである。ヴェルレーヌの独訳は本来翻訳不可能とも思われる。フランス象徴派のlangueur に対応する言葉が見つからない。一行がたかだか四音節の簡潔な詩をドイツ語に要求するのは無理であるが、一応五音節以内に絞り込んだ。英訳では過去形にしたが、独訳では現在形にした。独訳は英雄韻を踏むことにした。いずれまた不満が出てきて修正するかと思うが、本当に難儀な詩人である。

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Verlaine


落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

ヴェルレーヌ
上田敏訳


The Autumn Song

A violin
Began to roll
Long sobbing
To stir
My soul
In languor

Verlaine

英訳大意

秋の歌

ヴァイオリンは
咽び泣きを
響かせ始め
気だるい
私の心を
揺さぶる。

ヴェルレーヌ


Das Herbstlied

Die schluchzende Violine
Hinterm Gardine
Eintönig streicht
Und erreicht
Mir das Herz
Im Schmerz

Verlaine

独訳大意

カーテン越しに
咽ぶヴィオリーネ
単調に流れて
届けられる
苦しむ
私の心に。

ヴェルレーヌ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事