|
風邪を口実に8日間かけて訳したが、今日は全文纏めて訳してみようと想う。繰り返しになるが、題名は “To A Mouse” 「ネズミに」である。バーンズの「スコトランド」英語の次に私なりに解釈した「標準英語」を併記する。 I Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie, O, what a panic's in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi' bickering brattle! I wad be laith to rin an' chase thee Wi' murd'ring pattle! I’ <Little, sleeked, cowering, timorous beastie O, what a panics in thy little breast! Thou need not start away so hasty, With bickering brattle! I will be loath to run and chase thee With murdering pattle!> II I'm truly sorry man's dominion, Has broken nature's social union, An' justifies that ill opinion, What makes thee startle At me, thy poor, earth-born companion, An' fellow-mortal! II’ <I'm truly sorry man's dominion, Has broken nature's social union, An' justifies that ill opinion, What makes thee startle At me, thy poor, earth-born companion, An' fellow-mortal!> III I doubt na, whiles, but thou may thieve; What then? poor beastie, thou maun live! A daimen icker in a thrave 'S a sma' request; I'll get a blessin wi' the lave, An' never miss't! III’ <I doubt not, whiles, but thou may thieve; What then? Poor beastie, thou must live! A rare ear in a sheaf Is a small request; I'll get a blessing with the lave, And never miss it!> IV Thy wee bit housie, too, in ruin! It's silly wa's the win's are strewin! An' naething, now, to big a new ane, O' foggage green! An' bleak December's winds ensuin, Baith snell an' keen! IV’ <Thy small bit housie, too, in ruin! It's silly way the winds are strewing! And nothing, now, to build a new one, Of fog green! And bleak December's winds ensuing, Both severe and keen!> V Thou saw the fields laid bare an’ waste, An’ weary winter comin fast, An’ cozie here, beneath the blast, Thou thought to dwell― Till crash! the cruel coulter past Out thro’ thy cell. V’ <Thou saw the fields laid bare and waste, And weary winter coming fast, And cozy here, beneath the blast, Thou thought to dwell - Till crash! the cruel coulter past Out through thy cell.> VI That wee bit heap o’ leaves an’ stibble, Has cost thee mony a weary nibble! Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble, But house or hald, To thole the winter’s sleety dribble, An’ cranreuch cauld! VI’ <That wee bit heap of leaves and stubble, Has cost thee many a weary nibble! Now thou have turned out, for all thy trouble, But house or hold, To thole the winter’s sleety dribble, And hoarfrost cold!> VII But, Mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes o’ mice an’ men Gang aft agley, An’lea’e us nought but grief an’ pain, For promis’d joy! VII’ <But, Mousie, thou art not thy lone, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes of mice and men Go oft agley, And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!> VIII Still thou art blest, compar’d wi’ me The present only toucheth thee: But, Och! I backward cast my e’e. On prospects drear! An’ forward, tho’ I canna see, I guess an’ fear! Burns VIII’ <Still thou are blesed, compared with me The present only toucheth thee: But, Och! I backward cast my eye. On prospects drear! And forward, though I cannot see, I guess and fear! > Burns すぐにすくむ、この気の小さいチビ お前は大騒動なのだから! そんなにガタガタ音を立てて 急いで逃げることはないよ! 僕は鎌をふりまわして お前を追いかけるのはいやだよ! 僕は心底すまないと思うよ 人間が自然の交友関係を壊し 邪悪な考えを正当化し 君が僕を恐れるわけだ 同じ地上に生まれた 友人同士なのに。 確かにお前は盗むよ。それがどうした? お前も生きなければならない! 一束から僅かの穂は ささやかな願いだ。 残り物で幸せな気分になれるなら 僕はなんとも思わないよ。 お前の小さい家も壊れている! 風が撒き散らすじゃないか! 新しい家の材料もないよ 緑の草もないのだから! 恐ろしい12月に吹き続ける風は 鋭くて冷たい! 野原は荒れ果てているし 嫌な冬は近付いてくるし 風が強いとき、ここが 居心地が良いと思ったのだろう− づしんと!情け容赦ない鎌が 巣を通り過ぎるまでは。 葉や切り株をほんの少し かじるにも大変だ! 苦労してできたのは 冬に降るみぞれや 白霜をしのぐ 家や倉だけだ! だがネズミよ、良い将来を希望するのは お前だけではないのだよ。 ネズミも人もよく練った計画も 失敗に終ることが多く 後に残るのは嘆きと苦しみで 希望ははかないもの。 でもお前は僕に比べれば幸せさ お前が関心あるのは現在だけ。 オット、僕の目は後の方を向く。 恐ろしい将来やら! 見えないのに前の方に目を向け 憶測したり、恐れたりしている。 バーンズ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年01月11日
全1ページ
[1]
|
今日のリルケの詩は “Der Marmor-Karren” 「大理石の戦車」である。勝利者の凱旋行進の様子を大理石像に彫りこんだものらしい。実在する彫刻なのかも分からず、内容も雲を掴むような感じはいつもの通りである。これ以上眺めていても仕方がないので、早く模範答案を見たいので投稿して先を急ぐことにした。 あいにくパリの石像ではなく、ベルリンのブランデンブルク門の上にある四頭立ての戦車に登場を願った。誤訳かもしれないが、七頭立ての戦車は見たことがない。 Der Marmor-Karren Paris Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt, verwandelt Niebewegtes sich in Schritte; denn was hochmütig in des Marmors Mitte an Alter, Widerstand und All verweilt, das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht unkenntlich, unter irgend einem Namen, nein: wie der Held das Drängen in den Dramen erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht: so kommt es durch den stauenden Verlauf des Tages, kommt in seinem ganzen Staate, als ob ein großer Triumphator nahte langsam zuletzt; und langsam vor ihm her Gefangene, von seiner Schwere schwer. Und naht noch immer und hält alles auf. Rainer Maria Rilke 大理石の戦車 パリ 七頭立ての馬に皆それぞれ 不動の馬の違いは歩調のみ。 年齢、均衡、空間は見事に 大理石の中央に保たれるが 人間も同様である。注意し 何某かの名前の下方を見よ 劇中の英雄のように野望を 明かし、中断させたりしない。 当日の渋滞せる行進で来る 盛装の限りを尽くして来る 偉大なる凱旋将軍がついに 到来し、その前をのろのろ 捕虜が重い荷を担いで来る。 さらに続き、群集を留める。 リルケ
|
|
248.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [イシュル、1890年5月23日] 親愛なる友へ ウィーンを発つまでに、奥さんのお淑やかなペンを模倣してこの封筒を埋めなければと思っていたのです。この度の大きな小包を感謝したいと思いました。まずはわたしの喜びと感謝の意を表します。 でもそれはできませんでした。とくに一つのことが引っ掛かります。今回いつも以上に私たちの作品間の類似性が印象に残りました。コラール、四重奏、歌曲を見渡して、いずれもこれまでの私の努力をまざまざと想起させるので、私は大変いらいらしました。あなたが同様に過去を振り返るときがあるとき、私のいらいらより楽しいものであることを祈ります。 しかし今日この環境では、私たちの音楽の問題に入り込む気はありません。私の好奇心を惹くことがあります。 あなた方が今日ハンブルク(1)に行ったという趣旨の記事を私はちょうど今読みました。それについて一部始終をとくにお訊きしたいのです。この町はたまたま快晴であれば良いでしょう。私たちの尊敬すべき仲間は精一杯努力して何の成果も上げなかったと私は想像するのですが。例によって可もなく不可もなくというところですか。当のパーティーにはシュペンゲルの名前がなかったが、彼はあなたとあなたの音楽を問題にしている中心人物です。 あなたは話をしたい気になりましたでしょう。いうまでもなく私は大いに興味があります。それからあなたの夏の計画はどうなっていますか。イシュルに知らせてください。――では奥様にもよろしく。 あなたのJ.Br.より
(1)ヘルツォーゲンベルクの作品のいくつかがハンブルク音楽協会で5月23日に演奏された。これには弦楽四重奏曲(作品42の3)、ピアノ二重奏のためのワルツ(作品53)、作品26の女声のための合唱曲(演奏はシュヴェンケ指揮ジング・アカデミー(Singakademie)。ヘルツォーゲンベルク夫妻はこのコンサートのため特別にハンブルクへ出かけた。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



