|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは26歳で夭折したキーツ最晩年の詩であろう。書いて、書いて、その収穫を倉庫(本)に入れる前に死ぬのではという考えに取りつかれた時のキーツの感慨を書いている、と解釈した。 When I Have Fears When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink. John Keats 不安な時 僕のペンが頭脳の収穫を拾う前に 山と書き込まれた本が倉庫のように 豊饒の作物を収容する前に死ぬのではと 僕は不安にかられる。 僕は見詰める、星を散りばめた夜空の上に 高尚なロマンスの大きな雲のような象徴。 偶然の魔法の手により、生きながらえて 影を追うことはないと僕は思う。 一時間かけた素晴しい成果! 僕は二度とお前を見ないと感じるとき 甲斐なき愛の魔法の力で慰めはしない ― 広い世界の浜辺に 独り立って、思索すれば 愛とか名誉心も消えて無になる。 キーツ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年01月15日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツ語の詩は数日忙しくしていたら、完全に在庫がなくなってしまった。あわてて短い詩を探したら、デーメルがあった。だがタイトルは “Maifeierlied” 「五月一日」である。いわゆるヨーロッパで古くからあるメーデーである。完全に季節外れの詩であるといえば、その通りである。だが単なるお祝いを賛美するだけの詩ではない。「五月一日」という日付は記憶されてはいるが、近代化は村の共同体をも変化させていることを示唆している。 Maifeierlied Es war wohl einst am ersten Mai, viel Kinder tanzten in Einer Reih, arme mit reichen, und hatten die gleichen vielen Stunden zur Freude frei. Es ist auch heute erster Mai, viel Männer schreiten in Einer Reih, dumpf schallt ihr Marschgestampf, heut hat man ohne Kampf keine Stunde zur Freude frei. Doch kommt wohl einst ein erster Mai, da tritt alles Volk in Eine Reih, mit Einem Schlage hat's alle Tage ein paar Stunden zur Freude frei. Richard (Fedor Leopold) Dehmel 五月祭りの歌 五月一日昔は良かった 子供たちが数多く踊り 貧しきも富めるも仲良く いつまでも楽しい時を 謳歌したものだった。 今日はまた五月一日 人々はみな外に出て 足踏みして行進する だが楽しみが始まると かならず起きる争い。 でもやはり五月一日 人々がおなじ時刻に 一緒に外にとび出し 仲良しの二人が一日 楽しい時を過すよう。 デーメル
|
|
252.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1890年10月27日] 私は大げさな郵便物を送りますので、若いプロハスカの紹介の件を前もってあるいは補足しておきたいと思います。あいにく彼との接点は僅かですが、私は心から彼を推薦します。 まもなくあなた自ら判断していただけるでしょう。彼があなたの心にかなった弟子になることと信じます。 弟子と私の好意の小包を検査してください。――では失礼します。 J.Br.より 送り状(1) f??r {楽譜挿入}(2) 同封物の受け取り: 勘定通り ... .... ... 1トリオレッチヘン 速達注文 ... .... ... 点検売買 ... .... ... 1クインケライ1 追加注文 ... .... ... 批評の写し? ... .... ... 1 パーツはなし。 (1)添付された送り状は、ロ長調の三重奏曲(トリオレッチヘン)とト長調の五重奏曲(クインケライ)の楽譜の小包に入っていた。左の列の二つは青鉛筆で消されている。 (2)’F??r H. und E. H.’
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



