|
「ネズミ」の第4詩節は一語自信がないのがあるが、ネズミの現在の状況を語っている場面であることは間違いない。 Muse IV Thy wee bit housie, too, in ruin! It's silly wa's the win's are strewin! An' naething, now, to big a new ane, O' foggage green! An' bleak December's winds ensuin, Baith snell an' keen! Burns Muse IV Thy small bit housie, too, in ruin! It's silly way the winds are strewing! And nothing, now, to build a new one, Of fog green! And bleak December's winds ensuing, Both severe and keen! Burns ネズミ IV お前の小さい家も壊れている! 風が撒き散らすじゃないか! 新しい家の材料もないよ 緑の草もないのだから! 恐ろしい12月に吹き続ける風は 鋭くて冷たい! バーンズ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
今日はシュトルムの「庭」である。シュトルムらしい自然描写。感傷過多でないのがいい。風邪を引いているうちにドイツ語の詩の在庫が切れた。季節物としてとっておきたかったが、これが最後の在庫である。 Im Garten Hüte, hüte den Fuß und die Hände, Eh sie berühren das ärmste Ding! Denn du zertrittst eine häßliche Raupe Und tötest den schönsten Schmetterling. Storm 庭 気をつけて、手足に気をつけて ああ、可哀想に触っているよ! 君はいやな毛虫を踏みつけて 美しい蝶を殺しているのだよ。 シュトルム
|
|
243.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [イシュル、1889年6月28日] 親愛なる奥様へ これはただ私には計画がまったくなく、あなたのつぎの手紙を心待ちしているころを告げるだけのものです。あなたはイシュルと「ポスト」(1)を、それよりも高級な宿をご存じなのですか。状況も知らないのに意見を言うのはばかげています。――しかし、ベルヒテスガーデンには行かないのですね。いずれにしてもそれは良かった。 さようなら。これで開ける楽しい見通しに感謝します。 いつも誠実なあなたのJ.Br.より (1)イシュルの宿屋。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



