|
今日のバーンズの「ネズミ」の第7詩節である。 But, Mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes o’ mice an’ men Gang aft agley, An’lea’e us nought but grief an’ pain, For promis’d joy! Burns 現代英語訳 But, Mousie, thou art not thy lone, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes of mice and men Go oft agley, And leave us nothing but grief and pain, For promised joy! 和訳 ネズミ VII だがネズミよ、良い将来を希望するのは お前だけではないのだよ。 ネズミも人もよく練った計画も 失敗に終ることが多く 後に残るのは嘆きと苦しみで 希望ははかないもの。 バーンズ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年01月09日
全1ページ
[1]
|
久しぶりにケラーの詩である。題名は “Im Schnee” 「雪の中」である。雪が降るとやはり暖炉の火が恋しく、暖炉の火を見て始めて、思考の酒を味わえる、と解釈した。最近体調不良で、火と酒が恋しい訳者の偏見かもしれない。 Im Schnee Wie naht das finster türmende Gewölk so schwarz und schwer! Wie jagt der Wind, der stürmende, Das Schneegestöber her! Verschwunden ist die blühende Und grüne Weltgestalt; Es eilt der Fuss, der fliehende, Im Schneefeld nass und kalt. Wohl dem, der nun zufrieden ist Und innerlich sich kennt! Dem warm ein Herz beschieden ist, Das heimlich loht und brennt! Wo, traulich sich dran schmiegend, es Die wache Seele schürt, Ein perlend, nie versiegendes Gedankenbrauwerk rührt! Keller, Gottfried (1819-1890) 雪の中 暗くて不機嫌な 聳える雲が近付く! 降雪の後を追う 嵐の風! 消えたるは 花咲く緑の風景。 急ぐ足跡が消え行く 冷たく湿る雪原。 現在に満足し 内なる己を知る人は幸なり! 心豊かなる人は ひそかに燃えさかる! 寄り合い心地よき所こそ 心は一層目覚める。 火花散り、消えぬ物こそ 思考の醸造を促す! ゴットフリート・ケラー
|
|
246.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [イシュル、1889年12月29日] 親愛なる友へ 今日のところは、最後の頁は終止バー以外がほんの少しあるだけだということをお知らせするにとどめます。ぼんやりしていて忘れた傘みたいなものです。もう一方の包み紙(1)が一枚見つかればそれも入れて送りましょう。――ではよろしく。 あなたのJ.Br.より (1)古い舞踏曲のもう1ページ分。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



