|
The Hills in Purple syllables The Hills in Purple syllables The Day's Adventures tell To little Groups of Continents Just going Home from School. Emily Dickinson 紅の山々はゆっくりと 紅の山々はゆっくり話す その日の出来事 分かれて下校する 村の子供たち。 エミリー・ディキンソン Las haute collines Las hautes collines à syllabes pourpres Dit à l’affaire du jour Les petits groupes des districts De l’ecole au foyer. Emily Dickinson 仏訳大意 高い丘はゆっくりと 一日の事件を語る。 学校から暖炉に向う 集落の小さな集団。 エミリー・ディキンソン 今回も8・6調のバラッド形式を尊重したが、フランス語は見た目には複数形が異なるが、発音上変化しない。ドイツ語のように複数形になると名詞や形容詞に母音が増えると、音節数の制限をすぐに越えてしまうことはなかった。韻律の問題は一向に解決しそうもない。変な訳詩でもよいから、フランス語の詩を理解する上でもぜひ試してみたい。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年10月12日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



