|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはブラウニング夫人の “Minstrelsy” 邦題を「詩作」とした。私が苦手のブラウニング夫人である。ヴィクトリア朝の詩壇を代表する才女の彼女は技巧派である。その技巧を意識すればその分「解読」だけは容易になる。今日の詩は6詩節、1詩節8行であり、各詩節最後の2行は不完全韻であるが、7行目は why で終わり、8行目はすべて “I have delight in minstrelsy” で繰り返される。最初の6行は隣り合わせの脚韻は同韻、すなわち英雄韻になっている。私はこの詩をブラウニングへの恋の歌と解釈して訳した。 格調は弱強格のお手本のような詩である。 Minstrelsy For ever, since my childish looks Could rest on Nature's pictured books; For ever, since my childish tongue Could name the themes our bards have sung; So long, the sweetness of their singing Hath been to me a rapture bringing! Yet ask me not the reason why I have delight in minstrelsy. I know that much whereof I sing, Is shapen but for vanishing; I know that summer's flower and leaf And shine and shade are very brief, And that the heart they brighten, may, Before them all, be sheathed in clay! -- I do not know the reason why I have delight in minstrelsy. A few there are, whose smile and praise My minstrel hope, would kindly raise: But, of those few -- Death may impress The lips of some with silentness; While some may friendship's faith resign, And heed no more a song of mine. -- Ask not, ask not the reason why I have delight in minstrelsy. The sweetest song that minstrels sing, Will charm not Joy to tarrying; The greenest bay that earth can grow, Will shelter not in burning woe; A thousand voices will not cheer, When one is mute that aye is dear! -- Is there, alas! no reason why I have delight in minstrelsy. I do not know! The turf is green Beneath the rain's fast-dropping sheen, Yet asks not why that deeper hue Doth all its tender leaves renew; -- And I, like-minded, am content, While music to my soul is sent, To question not the reason why I have delight in minstrelsy. Years pass -- my life with them shall pass: And soon, the cricket in the grass And summer bird, shall louder sing Than she who owns a minstrel's string. Oh then may some, the dear and few, Recall her love, whose truth they knew; When all forget to question why She had delight in minstrelsy! Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) 詩作 私の幼い姿が自然の 絵本に登場して以来 私の幼稚な舌が詩人の 言葉を口にして以来 詩人の歌の素晴しさに 私は恍惚としてきた! どうか聞かないで頂戴 詩作が楽しい理由を。 私は分かっている、私の詩で 者は現われては消えて行く。 私は分かっている、夏の草花 光と影は短くて、はかない。 それらは心を光り輝かせても 咲きそろう前に土に帰る運命!― 私にはよく分からないの 詩作が楽しい理由が。 微笑みと賛美で私の詩的な希望を 高揚させてくれる人はほんの僅か。 その僅かの人 ― 死はその唇を 抑えて、やがては沈黙させる。 人によっては友情の誓を破り 私の詩を無視したりする。― どうか聞かないで頂戴 詩作が楽しい理由を。 詩人のいとも甘美な詩ですら 喜びはいつまでも続かない。 大地がはぐくむ新緑の草原は 激しい苦悩の逃避をも阻む。 一人が賛成の声を上げねば 千人の声も励ましにはならぬ!― あるはずがないでしょう 詩作が楽しい訳が。 私は知らない!緑の芝地は 勢いよく落ちる雨に輝き 聞きはしない、深い色合いが 優しい葉を真新しくする訳。― 私も同じ気持ち、音楽が心に 響いているとき、尋ねはしない 詩作が楽しい訳を。 年月は経つ ― 私の人生も過ぎ行く。 やがて草のコオロギも夏の鳥も 詩人の弦を鳴らす女より 高らかに声を上げるはず。 親しき恋人も女の真を知って 女の愛を思い出すはず。 もう誰も尋ねはしない 詩作が楽しい訳を。 ブラウニング夫人
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年02月01日
全1ページ
[1]
|
269.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1893年4月5日] 親愛なる友へ 私は10日まではこちらにいますが、その日が最後になります。シシリー旅行(1)のためにジェノアで友人と落ち合うことになっています。 あなたのご訪問の正確な日時と宿泊場所をお知らせください。それがわかれば、私だけではなく、あなたに会いたがっている人とも日程を調整することができ、再会が楽しいものになります。 ここに滞在中はユトレヒトのことを忘れてください。エンゲルマン夫妻から楽しい話を聞いております。 いずれにせよ、早い便りをお願いします。――では失礼します。 J.Br.より
(1)ブラームスの八番目で最後のイタリア旅行。彼は4月13日に出発し、ベルンのヨセフ・ヴィクトール・ヴィドマン(Josef Viktor Widmann)、チューリッヒのフリードリッヒ・ヘガール(Friedrich Hegar)、 ピアニストのロベルト・フロイント(Robert Freund)とミラノで会い、そこからジェノヴァに向かった。この旅行は船で行くはずであったが、ブラームスは長い船旅が好きではなかったので、汽車で 行くことになった。途中彼らは、ナポリ、ソレント、パレルモ、ジルジェンティ、カタニア、シラクーザ、タオルミーナ、ナポリ、ヴェニスに寄った(ヴィドマ ン、ヨハネス・ブラームス163ページ)。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



