|
「今日の詩」の選者は女性である。女性詩人のブラウニング夫人とエミリー・ディキンソンが目立つ。今日の詩はそのブラウニング夫人の “Past And Future” 「過去と未来」である。自分の未来は天国で食事をすることであり、現世での欲望を満たすことではない。自然には慎ましいが、癒しがあり、天国で天使と食事するまではそれで充分という。 この詩は一行10音節で、弱強格のきれいなソネット形式に従っているが、時々彼女の詩に感ずる懲りすぎた技巧が感じられない。やはり彼女はヴィクトリア朝を代表する詩人である。 Past And Future My future will not copy fair my past On any leaf but Heaven's. Be fully done Supernal Will! I would not fain be one Who, satisfying thirst and breaking fast, Upon the fulness of the heart at last Says no grace after meat. My wine has run Indeed out of my cup, and there is none To gather up the bread of my repast Scattered and trampled; yet I find some good In earth's green herbs, and streams that bubble up Clear from the darkling ground, - content until I sit with angels before better food: - Dear Christ! when thy new vintage fills my cup, This hand shall shake no more, nor that wine spill Elizabeth Barrett Browning 過去と未来 私の未来は過去とは無関係 天の詩を写す。最高の意思の 成就を!成りたくないのは ただ飢えと渇きを癒して 満足してしまったら 食事後に祈らない人。ワインが 飲み干されると、散らかった 食事のパンを誰も集めない。だが 緑の草にも善なるものがあり 暗い地面から、清らかな あわ立つ流れもあり ― 天使と よき食事を前にするまでは充分 ― キリストよ!汝の新しきワインが注がれるとき この手は震えず、ワインをこぼさない! ブラウニング夫人
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
271.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1894年2月14日] 親愛なる友へ あなたは旅に出られるところですので、他のことは次回に書きます。あなたは私の曲を買う必要はないことだけお伝えしたかったのです。実際、あなたとリーターからたくさん受け取っていることを考えると、私はまことにしみったれています。今回の件で、責任が誰にあるのか私は知りません。ジムロックはまったく商売人ですから。 では、ボン・ボヤージュ。フラウ・シューマンによろしくお伝えください。 補足版とか余った本はお知り合いの若いご婦人宛に(フロイライン・ラデケそれともシュピッタ)届くことになるでしょう。 いつまでもあなたのJ.Br.より
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



