ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

以前から翻訳を読んできて最近英語の原文を読み、改めて感動したコールリッジの名作「クブラ・カーン」 。今日ふと仏訳に挑戦しようと思い立った。何日かかるか分からないが、マンネリから脱する契機になれるかどうか。まずは最初の5行である。原文は美しい韻文であるが、私の実力でフランス語の韻文の厳格な規則は守るほど訳が分からぬ文になるので、ひとまず試作品である。

Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

クブラ・カーンはザナドゥに
壮大な快楽宮の建設を命じた。
聖なる川アルフは
果てしなき洞窟をくぐり
昼なお暗き海にいたった。

Kubla Khan

À Xanadou, Kubla Khan fit grossir
Avec dignité un dôme de désir:
Là où descendait Alph, la sainte rivière
À travers la caverne et commenca à s'épaissir
Et se précipitait dans l'océan sans lumière.

Par Samuel Taylor Coleridge

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事