|
以前から翻訳を読んできて最近英語の原文を読み、改めて感動したコールリッジの名作「クブラ・カーン」 。今日ふと仏訳に挑戦しようと思い立った。何日かかるか分からないが、マンネリから脱する契機になれるかどうか。まずは最初の5行である。原文は美しい韻文であるが、私の実力でフランス語の韻文の厳格な規則は守るほど訳が分からぬ文になるので、ひとまず試作品である。 Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. クブラ・カーンはザナドゥに 壮大な快楽宮の建設を命じた。 聖なる川アルフは 果てしなき洞窟をくぐり 昼なお暗き海にいたった。 Kubla Khan À Xanadou, Kubla Khan fit grossir Avec dignité un dôme de désir: Là où descendait Alph, la sainte rivière À travers la caverne et commenca à s'épaissir Et se précipitait dans l'océan sans lumière. Par Samuel Taylor Coleridge
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



