|
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! ああ かの幻の深き渓谷は 杉の覆いを横切り緑の丘を下った! 荒涼たる!太古より魔法にかけられし神聖な地 欠けゆく月の下にたたずむは 魔界の恋人を泣き求める女。 Mais, ah! le abîme romantique et symbolique S'inclinait entre les deux côtes du cèdres bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Ce endroit comme toujours a été fréquenté Par femme lamentant sur son amant diabolique Juste sous le clair de lune décroissante! Par Samuel Taylor Coleridge
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



