|
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. 絶え間なく波が逆巻くこの渓谷から 大地は深く荒い呼吸をするかのように 壮大なる泉はたちまち流され 半ばせき止められた激流は飛沫を舞上げた。 あたかもこだまする歓声のように あたかも殻竿で打たれる籾殻のように。 揺れる岩の合間をくぐり 聖なる川の流れはたちまちはるか遠くに下った。 Et l'un chaos après l'autre bouillonnait du abîme, Comme si la terre ait haleté tout en déprime, Même les forte source en un moment ont été poussé: À moitié l'eau a été arrêté et éclaboussé, Comme si au haut plafond l'écho ait sauté Ou si des balles aient été batu sous le fléau: Parmi les roches dansantes à la fois l'eau De la rivière sacée en un moment a été jeté. Par Samuel Taylor Coleridge
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年05月09日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


