|
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! Mais, ah! le abîme à la fois joyeux et mélancolique S'inclinait entre les deux côtes bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Sous la lune décroissante la place étaient hanté Par femme lamentant sur son amant diabolique! Aber O! Wie wildromantisch war der tiefer Abgrund! Der ging abwärts um den Zederbedeckten Hügel rund. Wie wüst! Das ebenso heilige als bezaubernde Land Wo eine frau klagend um seinen geliebten Dämon stand Bis der abnehmendem Mond hinter den berg verschwand. ああ かの幻の深き渓谷は 杉の覆いを横切り緑の丘を下った! 荒涼たる!太古より魔法にかけられし神聖な地 欠けゆく月の下にたたずむは 魔界の恋人を泣き求める女。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年06月01日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



