|
春怨 白馬金羈潦海東 羅帳繡被臥春風 落月低軒窺燭盡 飛花入戸笑床空 李白 白馬金羈 潦海の東 羅幃繡被 春風に臥す 落月 軒に低れて燭の盡くるを窺い 飛花 戸に入って床空を笑う Lamentation in spring Gold-bridled, the white horse left for the border years ago. Through the silky curtain, I’m caressed by breezes in spring, The moon steals in from the eaves to see a candle burnt low, My idle boudoir is fretted with laughing flowers on the wing. Li Po Frülingsklagen Goldgeschmückt, ist das weißes Pferd noch am Grenzland. Ein zarte Brise durch die Gardine streichelt meinen Tracht. Die Mond wirft einen Blick auf die Kerze beinahe ausgebrannt. Mein einsames Boudoir wird von die fliegende Blüme verlacht. Li Po 前回の訳はあまりに解説的であった。李白の詩の大意は前後関係から、ご主人が金の鞍をつけた白馬にまたがり勇躍前線に出征したが、未だ帰還しないのを嘆く歌である。類型としては閨怨に属する。「白馬金羈」の4文字で華やかな出征の光景を描写している。この描写を復活させたのである。彼が国境を守るために長く駐屯していることも表現しなければいけない。簡潔な漢詩の象徴性を壊したくはなかったが、その結果脚韻の構成は変わった。出来栄えについては自信が無い。英訳もついでに修正しておいた。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年06月18日
全1ページ
[1]
|
春怨 白馬金羈潦海東 羅帳繡被臥春風 落月低軒窺燭盡 飛花入戸笑床空 李白 白馬金羈 潦海の東 羅幃繡被 春風に臥す 落月 軒に低れて燭の盡くるを窺い 飛花 戸に入って床空を笑う Lamentation in spring On his gold-bridled white horse, my man left me years ago. Through the silky curtain, I’m caressed by breezes in spring, The moon steals in from the eaves to see a candle burnt low, My idle boudoir is fretted with laughing flowers on the wing. Li Po Frülingsklagen Auf dem gezäumt Weißpferd, ließ mein Mann mich lange. Ein Brise durch die Seidengardine streichelt meiner Wange, Die Mond einen Blick auf die beinaheausgebrannt Kerze wirft Die fliegende Blüme haben mein Boudoir verschönen bedurft. Li Po
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



