|
Il pleure dans mon coeur (la quatrième strophe ) C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第四詩節) ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 It’s rainy in my heart (the fourth stanza) No reason certain! It is the worst pain. Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年06月29日
全1ページ
[1]
|
Il pleure dans mon coeur (la troisième strophe ) Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. Verlaine 巷に雨の降るごとく
(第三詩節)
消えも入りなん心の奥にゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 It’s rainy in my heart (the third stanza) It rains sans reason, Depressed is my heart. What? Not any treason? I mourn sans reason. Verlaine
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



