|
The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! Le dôme de désir jetait un long ombre À mi-chemin sur le fleuve chaotique: Pendant q'on écoutait toutes mesures exotique Aux fontaines vivantes et au caverne sombre Cette manière de concours était émerveillé ! Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé! Der Schatten des Vergnügensdoms Sich spiegelte wider am Hälfte des Stroms: Wo man hörte verschmolzen Kunststücke. Es war ein Wunder der seltene Glücke Aus dem Brunnen und der Kaverne in der Ferne, Der sonnig Vergnügendom und die eisige Kaverne! 快楽宮の影は 波間に浮かんだ。 泉と洞窟からは 混ざり合った調べを聞いた。 まさに奇跡の業とも言うべき仕掛け まばゆい快楽宮と氷の洞窟! サムエル・テイラー・コールリッジ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



