|
Le Printemps (la version originale) Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau. Le temps a laissié son manteau Charles D'Orleans Le Printemps (une version moderne) Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderies, De soleil luisant, clair et beau. Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie : Le temps a laissé son manteau ! Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent, d'orfèvrerie, Chacun s'habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. 春 季節がマントを脱ぎ捨てた 風と寒さと雨のマント、 そして縫い取りを身につけた 澄んで輝く日ざしの縫い取り。 獣も鳥も声を揃えて それぞれの言葉で歌い叫ぶ。 季節がマントを脱ぎ捨てた!と。 川も、泉も、せせらぎも 綺麗な揃いのお仕着せか、 水滴の銀の細工を身にまとい、 誰もが衣をあらためる。 季節がマントを脱ぎ捨てた。 シャルル・ドルレアン 安藤元雄訳 (the English version) The year has changed his mantle cold Of wind, of rain, of bitter air; And he goes clad in cloth of gold, Of laughing suns and season fair; No bird or beast of wood or wold But doth with cry or song declare The year lays down his mantle cold. All founts, all rivers, seaward rolled, The pleasant summer livery wear, With silver studs on broidered vair; The world puts off its raiment old, The year lays down his mantle cold. Translated by Sir Henry Wotton Frühling Die Zeit hat sein Überkleid verlassen Und die später Frühling eingebracht Sie erscheint in die goldbestickt Tracht Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen. . Alle Vogels und Besten zum Jubilaum Singen und schreien in ihremf Raum Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. Die Stroms, Brünnen und Bächen
Auf einmal beginnen aufzuwachen Und lustig, laut Musik zu machen. Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. . Charles D'Orleans |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月01日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



