ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Не пой, красавица, при мне

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный

Пушкин (1799 - 1837)


明日からプーシキンの「歌わないでおくれ」の「翻訳」を英語とフランス語で詩節ごとに挑戦する。というと大げさだが、このロシア語の意味が分かっている訳ではない。分かっていたとしても、私の語彙不足から内容の一部を勝手に書き換える。これは毎度のことである。この際弁明しておくが、韻文にこだわる理由がある。何となく達成感が得られることは確かであるが、韻を踏むには辞書を繰り返し引かねばならない。これが私の勉強法なのである。時間は掛かるが、現在の記憶力では文法書を読むよりは効果的だと思っているし、精神衛生にはよいのである。

今から三年前、このブログを始めた頃であるが、京都でのコンサートに招待された。曲目にはプーシキンの詩にラフマフノフが付曲した歌曲があり、印象に残った。その時のパンフレットに邦訳があったのか、記憶が定かではない。ひたすら妄想を逞しゅうして、与えられたロシア語の単語から英文の韻文詩、仏文の韻文詩をでっち上げることにする。

ソヴィエトが宇宙船を打ち上げ、これからはロシア語が盛んになるだろうと期待された時期に、私はロシア語の文法書を買ったことがある。今まだ手元にあるが、読む気はない。自分の名前ぐらいは多分、この詩から一字一字拾い出し、コピー・ペイストすれば書けるだろう。それに私の翻訳ソフトは英・露・英の豆単が付いている。豆単ソフトをクリックしながらも、ロシア語の翻訳は放棄し、英訳とその後仏訳してみた。この方がやりやすいからである。

これは何処かで読んだ話だが、彼は黒海沿岸、おそらくセヴァストポリあたり左遷されていた。その頃の想い出の女性を歌った詩である。私が迷ったのはкрасавица である。「美人」という意味であり、呼びかけに使っている。これが居酒屋の歌手なのか、想い出の美人なのかである。前者であれば、「別嬪さんよ」か「おねえさんよ」であるし、後者であれば「麗しきひとよ」である。私はプーシキンに今なお声が耳に残る「麗しきひとよ」と思い込んでみた。語学力のある人なら分かるのか、あっても意見が分かれるのか、私には判断がつかない。

いずれにしても、文才のある人は得である。僻地にいても女性に声が掛けられる。ましてロマン派の詩人には、いつも女性にお世辞を言っていないと腕が落ちる、という立派な口実がある。それに彼は肖像画を見るかぎりハンサムであるし、軍役についていたから服装も華美である。舞踏会でも詩の朗読会でも様になる。泥酔していても、私の口から出てきそうもないキザなセリフも、彼には言えるという特権が与えられている。

イメージ 1

Vroeg in de dageraad

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van koleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.

Bredero

あさまだきに

あさまだきに うつくしき女が
プラティナの髪を解かしに裏口より
外にいでて 身をよせるは
緑の舞踏の葉が好む温かき壁。

豊かなる金の髪を優しく撫で
神々しくも美しき
女のえらびし髪型に
香りをそえたるそよ風

果報なるは華やかなる象牙の櫛
濃き髪を梳るに唯一値する。
さらに果報なるは濃き髪を分け

わが心を縛り、頭の周りに巻きつく髪の縄
されど われは女の波打つ髪を見たし。
自然の美しさはすべての匠の技に勝る。

ブレデロ


Early in the Morn

Early in the morn, the belle in a shawl
Goes out of the backdoor to the warm wall,
To which the green vineyard leaves cling,
And unbraids her platinum blonde ring.

Then the soft and capricious
Winds greet with a scent delicious
Her angelic blond hair in her style,
And finds that it is the least volatile.

Happy is the gilded ivory comb
Worthy of brushing her hair at peace.
Happier is the rope that coils around her dome

And binds her as a slave.
Her beauty rivals the goddess in Greece.
I would rather like to see her hair wave.

Bredero

英文大意

朝早く

朝早く、肩掛け着た美女が
裏口から温かい壁に寄るが
壁に纏い付く緑の葡萄の葉
女はプラティナの髪を解く。

優しく、いたずら好きな風
風は芳しい匂いを
金髪の天使の髪型に残すが
髪型には変化がないのに気付く。

幸せなるは金の象嵌の櫛
彼女の髪を直すのに相応しい。
さらに幸せなるは頭に巻きつく編み毛

彼女を奴隷のように縛り
ギリシャの女神にもひけ取らぬが
私は風に靡く髪を眺めたい。

ブラデロ


Früh im Dömmerung

Die Schöne geht früh wie der Morgen dämmert
Zu entflechten seine Blondhaar von Nature aus
Und sitzt im Licht bei der Mauer neben dem Haus
An welchem die grüne Weinblätter sich klammert.

Dann der sanfte Wind lieblich bestreicht
Das seidig Blondhaar, mit ein Duft reicht
Sein himmlisches Erscheinen nach Belieben,
Und findet daß die Frisur ist davor geblieben.

Glücklich ist der Kamm der bürstet sein Haar.
Eine mit Elfenbein eingelegte Arbeit, sehr rar
Glücklicher sind die Zähne, sein Haar zu abbinden

Ob ich könnte wie die Flechte um sein Haupt zu winden
Es gefällt mir doch sein haar wellig in den Wind.
Jeder, entzückt vom Naturschöne, ist für andere blind.

Bradero

独訳大意
あさまだきに

夜明け染める頃、美しき女が出で
生まれつきの金髪の編み毛を解く
光の中で家の近くの壁に腰を下ろす
壁には緑の葡萄の葉がへばりつく。

そしてそよ風は優しく
絹の金髪を撫で、甘い香を
流行の天国的な容姿に届け
髪型がいつも変わらぬに気付く。

果報者は彼女の髪を触れる櫛
象嵌の櫛にて珍品なり
更なる果報者は髪を分かつ櫛の歯。

私は編み毛のように頭に巻きたいが
やはり風に波打つ彼女の髪を見たい。
自然美に魅了されると他は見ぬもの。

ブレデロ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事