|
Не пой, красавица, при мне (строфа III) Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь ― и предо мной Его я вновь воображаю. Пушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the third stanza) My fate, my dear ghost As I was inferior to you I chose to leave the coast We can meet here anew Pushkin 英訳大意 僕の運命の女神、僕の魂 僕は君には相応しくない。 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で必ず会える。 プーシキン (la troisième strophe) Mon cher spectre, ma Parque Je t’ai laisée dans le pays lointain, Bien que tu as été plus marquée. Du rendez-vous je suis certain. Pouchkine 仏訳大意 僕の霊、運命の女神 君は優れているけど 遠い国に置いてきた。 でも再会を信じている。 プーシキン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月15日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



