|
Tristesse d'été De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, « Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique désert et les palmiers heureux! » Stéphane Mallarme 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な接吻 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれない」。 マラルメ Sorrow of Summer You said, depressed, oh my timid lip. <<We would never be a mummy on an eternal trip under the old desert and the happy palm!>> Stéphane Mallarme 英訳大意 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれない」。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Der weißglühenden Flamme die endlos Kalme Du sagtest, enttäuscht, O, mein zaghafte Kuß << Unter der alte Wüste und der zufrieden Palme Wir könnte im Sarg ein Mumie sein nicht zum Schlüß!>>. Stéphane Mallarme 独訳大意 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 結局、私たちは棺で一体のミイラになれない」。 マラルメ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月18日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



