|
Tristesse d'été Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres. 僕は君の瞼で濡れた化粧を貪る 君の打つ心臓の鼓動から 青と石のように無感動なのか知るため。 マラルメ Sorrow of Summer I'll taste powder moist with your teary eyelids, To hear if your heart, in so insensible a tone, Beats as the blue sky and the hard stone. Stéphane Mallarme 英訳大意 君の瞼で濡れた化粧を舐めてみて 青空や固い石のように無感動に 心臓が打つのか聞くために。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Ich habe deinem mit Tränen genäßt Puder geküßt Zu hören wie schlagen dein Herz, mir die Pein Das ist azur wie Himmel und hart wie Stein. Stéphane Mallarme 独訳大意 涙で濡れた化粧に接吻し 君の心臓、僕の苦痛が打つ音を聴くが 空のように紺碧で石のように固かった。 マラルメ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月19日
全1ページ
[1]
|
Tristesse d'été Mais ta chevelure est une rivière tiède, Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. だが君の髪は生温かい川 二人に憑く霊は躊躇なく潜り 君が知らぬ「無」を見つける。 マラルメ Sorrow of Summer But your hair is a lukewarm fluvial water, Where the haunting soul would be quietly drowned And an unknown Void in the deep could be found. Stéphane Mallarme 英訳大意 だが君の髪は生温かい流れる水 付き纏う霊は静に潜り込み 未知の「無」が深みで派遣される。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Dein Haar ist ein lau Flüß, ich have gewüßt. Worin die verfolgende Seele hat etwas bezweckt Aber in Teif nur ein unbekannt Leer entdeckt. Stéphane Mallarme 独訳大意 君の髪が生ぬるい流れ、僕は知っていた。 そこで憑かれた霊が何かを求めたが 深みで見つけるのはただ「無」なのだ。 マラルメ
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



