|
Le Printemps (la version originale) Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau. Le temps a laissié son manteau Charles D'Orleans Le Printemps (une version moderne) Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderies, De soleil luisant, clair et beau. Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie : Le temps a laissé son manteau ! Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent, d'orfèvrerie, Chacun s'habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. 春 季節がマントを脱ぎ捨てた 風と寒さと雨のマント、 そして縫い取りを身につけた 澄んで輝く日ざしの縫い取り。 獣も鳥も声を揃えて それぞれの言葉で歌い叫ぶ。 季節がマントを脱ぎ捨てた!と。 川も、泉も、せせらぎも 綺麗な揃いのお仕着せか、 水滴の銀の細工を身にまとい、 誰もが衣をあらためる。 季節がマントを脱ぎ捨てた。 シャルル・ドルレアン 安藤元雄訳 Spring (the English version) The year has changed his mantle cold Of wind, of rain, of bitter air; And he goes clad in cloth of gold, Of laughing suns and season fair; No bird or beast of wood or wold But doth with cry or song declare The year lays down his mantle cold. All founts, all rivers, seaward rolled, The pleasant summer livery wear, With silver studs on broidered vair; The world puts off its raiment old, The year lays down his mantle cold. Translated by Sir Henry Wotton Frühling Die Zeit hat sein Überkleid verlassen Und die später Frühling eingebracht Sie erscheint in die goldbestickt Tracht Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen. Die Vogels und Besten, ganz gemacht Für Musik, singen Gesänge ausgelassen. Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. Die Ströme und Bäche, wie hergebracht, Versuchen einander zuruckzulassen, Kämpfen in die silberbestickt Pracht. Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. Charles D'Orleans 訳詩の大意 時は外套を脱ぎ 遅い春を取り戻す 金の刺繍をした衣装を纏い 陽の光に合わせた。 鳥も獣も音感が良く 元気に歌う。 時は外套を脱いだ。 川も小川もいつものように 相手を抜かそうと 銀の飾りを纏い競う。 陽の光に合わせ 時は外套を脱いだ。 15世紀フランスの王族シャルル・ドルレアン公はアジンクールの戦いで捕虜になり、イギリスで25年間人質生活を送った。彼は詩人であり、フランスの詩形「ロンド」でその後に影響を及ぼした。ロンド形式では反復は許されるが、韻は二種類に限定される。今回はそのロンド形式の英語訳と私のロンド形式のドイツ語訳を投稿する。行末が“assen“ と“acht“ であることに注目していただきたい。ただし、英語訳は原詩に近いが、私の訳詩は随分勝手である。韻の都合で原作にない Jacht を登場させたが、文献的に「ヨット」が登場するのは16世紀中葉である。ドルレアン公のお目に留まった保証はない。さらに改定する予定である。 追記 Jacht は消したが、まだまだである。22:34
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



