|
早發白帝城 朝辭白帝彩雲間 千里江陵一日還 両岸猿聲啼不盡 輕舟己過萬重山 李白 朝に白帝を辞す 彩雲の間 千里の江陵 一日に還る 両岸の猿声 啼いて盡きず 軽舟已に過ぐ 万重の山 Leaving the Baidi Wall At purple dawn, I left the Wall cloudy on the peak. The torrent rushed my boat far away to Jiangling. Between dark precipices echoed monkeys' shriek. Mountain after mountain my light boat was going. Li Po 英訳大意 紅の曙、山頂に曇る城を後にした。 激流ははるか紅陵まで船を運んだ。 暗い絶壁では猿の叫びが響き渡り 私の軽船は山また山を進んで行く。 李白 Schloß Baodi zum Abschied Die Goldwolken um die Stadt begleiteten mich fort. Bis Abend raste ich ein tausend Meilen zu Zielort. Untergebrochen von schreiende Affen am Gießbach. Einen Berg nach dem andern mein Segel erbrach. Li Po 独訳大意 私は城を包む黄金の雲に送られ 夜に行程千里の目的地に着いた。 激流では叫ぶ猿に妨げられたが 帆船は山また山を通り抜けた。 李白
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年07月21日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



