ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

閑さや
岩にしみ入
蝉の声

松尾芭蕉


Schweigsamkeit

Schweigsamkeit im Wald
Ein Chor der Zikade bricht
Durch den feste Fels.

Matsuo Basho

独訳大意

森の静寂
蝉の合唱透る
硬き岩。

芭蕉

西欧の音節は大まかに言えば、日本の詩歌と同じように母音で区切られる。正確には普通の辞書を見れば、中ポチ(・)で区切られているので分かる。母音だけで区切られていない場合もあるが、ドイツ語の場合はまずa,e,i,o,u に注目すればよい。日本語で言えばア、イ、ウ、エ、オである。ただし二重母音は一つと勘定される。したがってアイが含まれた場合は一音節である。

この詩の最初の Schweigsam の Schweig の構成要素ei と a の二つに分離された母音要素を含むので、音節数は二つである。俳句が5・7・5の音節数から構成されているからといって、言語体系の違うドイツ語訳に当てはめる必要性はないし、訳の質を高めるものではない。私が音節数にこだわったのは一つには遊びである。それに音節数は西洋の詩にも重要であり、初心者の私の練習になるからである。以下に音節に分けてみた。

Schweig・sam ist der Wald
Ein Chor der Zi・ka・de bricht
Durch den fest・e Fels.

難しいとされる俳句の訳を試みた。日本語で俳句をひねったこともない私は、ひたすら音節数を5・7・5にすることを目標にした。ただそれだけであり、それによる不自然さは承知している。音節数のため無理をした。格調にも不満はあるし、読者のイメージに訴えることもない。俳句の訳を日本人が試みること自体無意味であるといわれれば、その通りである。それにしても長ったらしく見えるドイツ語であるが、俳句をイマジネーションの詩と考えれば、日本語よりはるかに少ない音節数で一応表現可能ではないか。正直ビックリした次第である。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事