|
Die alte Brunnen (die erste Stanze) Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt. Wer aber Gast war unter meinem Dache, Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt. Hans Carossa 古い泉 灯を消して眠れ!いつも目を覚ましている 古い泉が飛び散るが わが宿に泊まる客は すぐにこの音に馴れる。 ハンス・カロッサ The Old Fountain (the first stanza) Put off the light and keep aloof From our watcher, the rippling old fount! No one who stayed under my roof Has been disturbed by the sound. Hans Carossa 英訳の大意 灯火を消し、静かにして 我らの夜警、滴る古い泉を聞こう! 我が家に泊った人で この音が気になった人はいない。 カロッサ La vieille fontaine (la premiere strophe) Soufflez la chandelle et couchez! Le fontaine C’est seul que tu peux ecouter le son certaine. Quand tu es invitée et restes sous mon toit Des bruits ne firent jamais un obstacle à toi. Hans Carossa 仏訳の大意 蝋燭を吹き消し、休みたまえ! 君が聞こえる音は泉だけだ。 君が我が家に招待され休んでも この音は君の妨げにはならないはず。 カロッサ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



