ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

In summer

There is no breeze upon the fern.
No ripple on the lake,
Upon her eyrie nods the erne,
The deer has sought the brake:
The small bird will not sing aloud
The springing trout lies still,
So darkly looms yon thunder clouds,
That swathes as with a purple shroud
Ben Ledi's distant hill:

Scott




微風はシダにも寄らず
小波は湖上に一つなく
鷲は巣でうたた寝し
鹿はくさむらを探す。
小鳥は大声を出さず
孕み鱒は静かに横たわる。
雷雲が彼方に密かに現れ
深紅の帳のように覆う
遥かなる山ベン・レディ。

スコット

En été

Une brise soufflait la fougère.
Sur l’eau il n’y a pas une grande ride
Le grand aigle somnolait sur l’aire
Le cerf remplirait l’estomac vide.
L’oiseau chantait à voix dépolie
La truite ne sortait pas de lit.
La nuée de tonnerre menaçait,
Qu’un suaire pourpré s’enlaçait
Ben Ledi, c’etait accomplie.

Scott

和訳大意

シダに寄るのは微風だけ。
水面には大きな波はなく
大鷲は巣で居眠りをし
雄鹿は空腹を満たしていた。
鱒は底から動こうとせず
だが恐ろしい雷雲が現れ
真紅の覆いで巻きつく
ベン・レディの丘は見事。

スコット

私は語学力不足であるのに、一行の音節数を整えようとして原詩の内容を変えた。「微風すら吹かない」というのがスコットの原意であるが、「微風」を許してしまった。その結果、凪いで波一つない光景が、大きな波は無いということになった。もう一度同じ音節数で表現できないものか、再考察するつもりであるが、今日の所は恥を覚悟で投稿することにした。英語とドイツ語は血を分けた兄弟であるが、フランス語に大きく影響された。生みの親より育ての親というが、今日の仏訳には参った。

また訳詩の内容が不正確なことは承知の上だが、形式的にはどうであろうか。フランスの詩の韻は気を付けなければいけない。これではたして正統なフランスの詩の韻を踏んだことになるのか。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事