|
Der alte Brunnen (die vierte Stanze) O freue dich, du bleibst nicht einsam hier. Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer, Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir. Hans Carossa 古い泉 旅人はさらに旅を続け、泉はふたたび音を立てる。 喜べ君はもうひとりではない、 星明かりの彼方に多くの旅人が歩み、 君に近づく人も多くいるのだ。 ハンス・カロッサ The Old Fountain (the fourth stanza) It resumes rippling, as he goes further. Be delighted, you are not alone any longer. In the starlight, see travelers beyond. And hear footsteps from behind. Hans Carossa 旅人が立ち去ると、泉は滴り続ける。 喜べ、君はもう一人ではない。 星の光で前を行く旅人を見 後から来る足音を聞くのだ。 La vieille fontaine (la quatrième strophe) Elle reprend son bruit encore quand il s’en va Tu ne fus plus un homme seul ; Sois ravi, viva Des voyagers nombreux vont sous les petit lumières Et beaucoup d'entre eux marchent en arrière. 男が行くと泉はまた音を立て始める 君は孤独ではない、喜びたまえ 多くの旅人が小さい光の中を行き また後ろからもやってくる旅人もいる。 カロッサ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
Die alte Brunnen (die dreite Stanze) Und du erwachst, ― dann mußt du nicht erschrecken! Die Sterne stehn vollzählig überm Land, Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken, Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand. 古い泉 星は地を覆っている。 旅人が大理石の水鉢に近づき、 手で水を汲むのだ。 The Old Fountain (the third stanza) With twinkling stars the heaven is veiled over. Against the marble basin he stands And scoops water with his own hands. Hans Carossa 英訳大意 君は目を覚ます − でも驚くことはない 空はきらめく星で覆われている。 大理石の水盤に男は立って 手で水をすくっているのだ。 カロッサ La vieille fontaine (le troisième strophe) Et tu t'éveilles, ― Mais, ne sois jamais surpris! Le ciel est couvert des étoile de proche en proche De le vasque de marbre, le vagabond s’approche Où il boire l’eau avec la main creux très épris. Hans Carossa 仏訳大意 君は目を覚ます − だが驚くことはない! 空は次第に星で覆われていく 大理石の水盤に旅人は近付き 手をくぼませて嬉しそうに水を飲む。 カロッサ
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



