|
The splendour The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul, And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. Tennyson 華麗なるかな! 華麗なるかな!語り伝えられし 城壁と白雪を頂く山々。 長き光は湖々を超えて照らし、 瀑布は高らかに飛翔する。 吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。 吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。 聴け、聴け、細く、澄んだ音を さらに細く、澄んでいく音を! 絶壁からはるかに遠い妖精の国からO 美しき角笛がかすかに聞こえる。 吹け、華麗なる谷が応えるのを聴こう。 吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。 おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。 こだまは丘や野や川で力尽きる。 だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、 いつまでも、いつまでも鳴り響く。 吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。 吹け、吹け、こだまよ、微かに、微かに、微かに応えよ。 テニスン 今回のテニスンの詩は脚韻が無い。行末が -ing で終わっているが、これは通常韻とは看做されない。これが韻文であるならば、誰も苦労はしない。英詩ではアクセントがなければ、最終音節は韻を踏んでいるとはみなされない。テニスンはこの詩で外韻と内韻のお手本を示してくれたと思う。今回のテーマは「こだま」である。すなわちいつまでも続く音の連続性を表現するわけであるから、韻文の響きにも連続性がなくてはならない。効果的な手法が外韻と内韻である。彼はさらに、一部盛り上がった行を除いて8音節に纏めている。脚韻はなくとも形式性を重視した作品である。 外韻とは:音節の通常最初の音素が同一である場合、外韻が成立しているとみなす。「こだま」は音の繰り返しであるから、この詩にも繰り返しがあるのが、外韻と内韻が成立するが、自明であるあるので除く事にする。 The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul, And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. 内因とは音節に同じ母音を含む場合に、内韻が成立しているとするものである。 以下に内韻の部分を太字で示しておく。 The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul, And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月01日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



